Olosz Katalin
Kanyaró
Ferenc és az erdélyi magyar népballadakutatás
Kanyaró Ferenc (1859–1910) neve nem ismeretlen a magyar kultúrtörténetben.
A kolozsvári unitárius főgimnázium egykori tanárát számon tartja nemcsak
az egyháztörténeti szakirodalom, de a magyar irodalomtörténet is, mint a régi
magyar irodalom kitartó búvárlóját.1 Különösen Zrínyi-kutatásai
jelentősek.2 Önálló kötetei mellett számos tanulmánya, cikke,
kisebb közleménye jelent meg a múlt század nyolcvanas-kilencvenes éveinek, s
századunk első évtizedének legrangosabb szakfolyóirataiban – az Irodalomtörténeti Közleményekben, Századokban, Egyetemes Philológiai Közlönyben, Magyar Könyvszemlében,
Erdélyi Múzeumban.3
Adatfeltáró irodalomtörténeti kutatásaival párhuzamosan számottevőt
alkotott mint egyháztörténész is, aki hitfelekezetének magyarországi története,
s egy Dávid Ferenc-tanulmány mellett nagy vihart kavaró egyháztörténeti
vitairatot írt a Kálvin-ortodoxia ellen, az unitarizmus védelmében.4
Kanyaró Ferenc nem teljesen ismeretlen a néprajzi szakirodalomban sem.
Aki aprólékosabban számba veszi az erdélyi népköltészeti kutatások történetének
múlt század végi és 20. század eleji mozzanatait, óhatatlanul belebotlik
Kanyaró Ferenc nevébe, már csak azért is, mert nem vidéki periodikák rég elfelejtett
lapjain közölt népballadákat, virágénekeket és néhány más folklórszöveget,
hanem a Magyar Néprajzi Társaság, az Erdélyi Múzeum-Egyesület, illetve a
budapesti Philológiai Társaság rangos folyóiratában.5
A romániai magyar népballadagyűjtés történetét Szabó T. Attila úgy
ítéli meg, hogy a dallamgyűjtés úttörőivel, Seprődi Jánossal,
Bartók Bélával és Kodály Zoltánnal nagyjából egy időben jelentkező
Kanyaró balladaközlései kissé korszerűtlenek, mert a régi gyűjtőgyakorlatot
követve „a puszta szövegközlés útját járta abban a három gyűjteményében,
amelyek közül kettőnek 1906-ban és 1909-ben az Erdélyi Múzeum, a
harmadiknak 1906-ban az Ethnographia adott helyet. A tőle napvilágra
hozott anyagból csak a Csáki bíróné
leánya két változata, valamint egy, a Barcsai-típusba tartozó szabédi
ballada (Bethlen Anna) tartozik a
klasszikus balladák közé, a többi az újabb stílusú, de régebbi elemeket is
magukba olvasztott balladáink számát gyarapítják. Köztük Szabó Vilmos és Szűcs
Máris balladájának négy-négy, Váradi Jóska, Szeredai fogházban három-három,
Balog Józsi, Györbér Áron, Berek Náni (A gyermekgyilkos anya) és Tollas Erzsi
két-két, Csók Anikó (A gyalázat elől a halálba menekülő leány) és
Dancsuj Dávid egy-egy szövegváltozatban kerül elénk”.6
Szabó T. Attila soraiból – a dallam nélküli szövegközlés miatti elmarasztalás
mellett – az is kiolvasható, hogy Kanyaró publikációit azért sem tartja túl
jelentőseknek, mert alig akad bennük klasszikus ballada. Nem a
gáncsoskodás mondatja velem, hanem a tények igazsága, hogy Szabó T. Attila tévesen
sorolta a Bethlen Anna Kanyaró-féle
balladáját a Barcsai-típusba, s ennek következtében arra sem figyelt fel, hogy
ennek az igen ritka, addig csak Udvarhelyszékből ismert balladának Kanyaró
újabb változatát hozta napvilágra, bővítve egyúttal földrajzi
elterjedtségének körét is. Úgyszintén indokolatlanul sorolta a Csáki bíróné lányát és a Tollas Erzsi balladáját
külön-külön kategóriába, hiszen mindkettő a Halálra táncoltatott leány balladatípus változata. Nem értékelte
Szabó T. Attila Kanyarónak azt a – korában újításnak számító – törekvését sem,
hogy egy balladának több, más-más helységből, más-más székely
vidékről származó változatát közli egyszerre, vagyis hogy Kanyaró
meghaladta azt a századvégi, általánosnak mondható szemléletet és gyakorlatot,
hogy ha egy ballada szövege nem hozott jelentős eltéréseket az addig
publikált szövegváltozatokhoz viszonyítva, fölöslegesnek találták közlését, még
akkor is, ha egészen más földrajzi-etnográfiai környezetből került
elő az újabb szöveg.
Mindezeknek figyelmen kívül hagyása következtében aztán nyilvánvaló,
hogy Szabó T. Attila nem tulajdonít különösebb jelentőséget a
Kanyaró-publikációknak annál is inkább, mert számokban kifejezve is szerénynek
mondható ez a gyűjtemény: Szabó T. Attila felsorolása szerint Kanyaró Ferenc
e három közleményében mindössze 12 balladatípus 27 változatát tette közzé.7
Ismerve Szinnyei József Magyar
írók élete és munkái című művének Kanyaró Ferencről írott
cikkét, magam is megütköztem e csekély mennyiség láttán. Az 1897-ben megjelent
ötödik kötetben ugyanis egyebek mellett ezt olvashatjuk munkásságáról:
„1892-ben egy székelyföldi útja után rendszeresen kezdte gyűjteni
tanítványai segélyével népies költészetünk múlt és jelen századi termékeit,
mely gyűjteményt, néhány érdekes kuruc költeményen kívül, mintegy 100
tréfás dal és gúnyének e század elejéről és 200-nál több népballada tesz
nagybecsűvé.”8 1897-ben tehát Kanyarónak más műfajok
mellett 200-nál több népballadából álló gyűjteménye volt – ha igaznak fogadjuk
el Szinnyei állítását. Márpedig nincs okunk kételkedni Szinnyei hitelességében.
Nemcsak azért, mert pontos és megbízható filológusként tartja számon a magyar
művelődéstörténet, hanem azért is, mert információi közvetlenül
Kanyarótól származhattak, hiszen a kolozsvári tanár a nyolcvanas évek
közepétől bekapcsolódott Szinnyei nagy művének adatgyűjtő
és feldolgozó munkájába (az erdélyi unitárius szerzők legtöbbjéről
ő készítette a szócikket, vagy szolgáltatta az adatokat), s ennek kapcsán
elég sűrűn levelezett vele. A Kanyaró–Szinnyei levelezés több mint
ötven darabjában9 nincs ugyan nyoma annak, hogy Kanyaró maga
szállította volna az adatokat a róla szóló szócikkhez, de minden bizonnyal
ő is kitöltötte azt a típus-kérdőívet, melyet az erdélyi kortárs
literátorok egy részéhez Szinnyei éppen az ő segítségével juttatott el.
Felmerülhet tehát jogosan a kérdés: hová lett, mi történt Kanyaró
Ferenc nagyszabású gyűjteményével? És az is kérdésként ágaskodik elénk,
hogy a századunk első évtizedében közzétett két tucatnyi balladaszöveg
Kanyaró nagy gyűjteményének a töredéke-e, vagy újabb gyűjtés
eredménye?
Ezeknek a kérdéseknek a nyugtalanító jelenléte késztetett arra, hogy
nyomába eredjek a kilencven éve elhunyt Kanyaró Ferenc szellemi hagyatékának.
Mindenekelőtt levelezésének különböző kézirattárakban fennmaradt
töredékeit vizsgáltam meg. Így bukkantam olyan adatokra, melyek egyrészt
hitelesítik Szinnyei előbb idézett állítását– legalábbis mennyiségi vonatkozásban
–, másrészt nyomra vezettek a gyűjtemény sorsát illetően. 1893 júniusában
például Szilády Áronnak arról ír Kanyaró, hogy „Mintegy 300 drbra menő
ének- és népdalgyűjteményemből e nemben csakhamar újabb közlést is
bocsáthatok a szerkesztő úr rendelkezésére”.10 Ugyanazon év
októberében pedig arról tesz említést Kanyaró, hogy „nyári barangolásából” –
feltehetően folklórgyűjtő útjáról – szeptember utolsó napján
tért haza.11 E közvetett információkat szolgáltató levelek mellett
találtam egy olyant is a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának
kézirattárában, mely konkrétan a balladagyűjteményre vonatkozik, lévén,
hogy kísérő levele volt annak a 275 darab epikai művet tartalmazó
küldeménynek, melyet Kanyaró Ferenc 1896. május 18-án postázott a Kisfaludy
Társaságnak. A levélnek borítékja nincs, így a Mélyen tisztelt uram megszólításról nem tudjuk, kihez szólt. A kézirattári
katalógusban úgy szerepel, mint Kanyaró Ferenc levele Vikár Bélához.12
Érdemes a rövid levelet teljes terjedelmében idéznünk: „Tanítványaimmal, a
kolozsvári unit. főiskola növendékeivel gyűjtöttem ezt a 275 db.
epikai művet – indítja a levelet Kanyaró –, mikből szeretnék
egynéhányat a millennium alkalmával a Kisf. T.13 előtt
bemutatni. Különösen felhívom Mgd. figyelmét az ó-székely balladákon kívül a
22. számúra, mely 2-tős ballada. A 85. sz. egy balladacyclus, a 14. sz.
egy összefont 2-tős románc Aranyra emlékeztető modorban.
Kiválóan szépek az 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 15. sz. ó-székely
balladák. A 30. sz. változat, melyet egy 12 éves gyermektől írattam le, ki
a mezőn lóőrzés közben tanulta. A 35. sz. három képben stb. A
változatok közt érdekes az eddig ismert legrégibb néprománc, a 31. sz. Tovább a
37, 50, 57 és 191. számú, melyek több mással együtt mind kiválnak a magok
nemökben.
Csütörtökön »Kálnoki Zsófiká«-nak és »Molnár Anná«-nak megszerzett
dallamát is beküldöm. Akkor majd többet írok e gyűjteményről, mely
elég fényesen tanúsítja, hogy népköltészetünk teljes epikai erejével lép át az
új ezer évbe. Nincs lankadás, nagy visszaesés e téren sem. Üdvözli
tisztelő híve, Kanyaró Ferenc. Kol. 1896. 18/V.”
E levél legfontosabb információja számunkra az, hogy Kanyaró Ferenc
1896 májusában egy 275 darabból álló népballada- és néprománc-gyűjteményt
küldött el Budapestre, a Kisfaludy Társasághoz. Feltehetően arra számított,
hogy gyűjteménye nyomdafestéket lát a Kisfaludy Társaság által kiadott
Magyar Népköltési Gyűjtemény sorozatában. Kanyaró Ferenc és diákjainak
gyűjteménye tehát Kolozsvárról Budapestre került, de hogy mi lett a
további sorsa, ismét kérdőjeleket állít elénk. Egy dolog biztos csupán: a
Kisfaludy Társaság sem a millennium évében, sem azután nem jelentette meg a
gyűjteményt, jóllehet szándékában volt foglalkozni vele. Legalábbis erre
enged következtetni a Társaság 1896. június 17-i ülésének jegyzőkönyvi
kivonata, mely szerint a kiadásra ajánlott Kanyaró-gyűjtemény fölött mindaddig
nem határoznak, míg Sebestyén Gyula korábbi, a Kisfaludy Társaság támogatásával
létrehozott dunántúli gyűjtését nem segítik napvilágra.14 Mi
lett a sorsa a kéziratnak? Elkallódott? Vagy lappang valahol a Kisfaludy Társaság
kéziratos hagyatékában? Esetleg visszakérte Kanyaró a kéziratot és Kolozsváron
vagy Kanyaró szülővárosában, Tordán veszett nyoma?
Ez utóbbi lehetőségre annál is inkább gondolhatunk, mert a
Kanyaró-levelezésben van nyoma annak, hogy a kolozsvári tanár, látván, hogy
gyűjteménye nem jelenik meg, lépéseket tett annak visszaszerzése
érdekében. 1899. május 18-án id. Szinnyei József közbenjárását kéri, hogy
elfekvő kéziratát visszakaphassa. „Mai nap múlt három esztendeje annak –
olvashatjuk Kanyaró levelében – hogy én Beöthy Zsolt úrnak, a Kisfaludyak
főtitkárának egy 2 kg 300 gr. súlyú, állítólag 100 frt, – kr. értékű
népballadákat tartalmazó csomagot küldtem, melyeket B. úr némi nehézségek után
elfogadott. – Én e küldemény sorsáról azóta mit sem hallottam. Mivel nem én
írtam a balladákat, nagyon szeretném visszakapni őket, mielőtt egy
évvel idősebb lennék. A nyarat a Székelyföldön töltvén, talán
kiegészíthetném e gyűjteményt. Kérem az ünnepek alkalmával közbenjárni s
kezemhez juttatni e reám nézve igen becses gyűjteményt. Maradok
tisztelő híve: Kanyaró Ferenc.” A levél versóján Kanyaró még kiegészíti
mondandóját annyival, hogy „Ma írok ugyane tárgyban B. úrnak, de megvallva az
igazat, kevés sikert remélek az én levelemtől. Azért kell a Kedves
Urambátyám szívességéhez folyamodnom, ki ezt familialiter elvégezheti.”15
Ez a levél több fontos információhoz juttat:
mindenekelőtt tisztázza, hogy Kanyaró Ferenc Beöthy Zsoltnak küldte el
1896-ban a balladagyűjteményt, következésképpen akkori – már idézett –
levelének ismeretlen címzettje nem Vikár Béla volt, ahogy a kézirattári
katalógusban szerepel, hanem Beöthy Zsolt. Arról is meggyőzően
tanúskodik, hogy Kanyaró az 1896. május 18-án postázott
balladagyűjteményét szeretné visszakapni, hiszen az 1899. május 18-i
levelét azzal kezdi, hogy „mai nap múlt három esztendeje”, hogy a Kisfaludy
Társaság főtitkárának elküldte balladakollekcióját. Végül ez a levél arról
is tudósít, hogy 1899 májusában a gyűjtemény még Beöthynél volt Budapesten.
Volt-e foganatja Kanyaró közbenjárásáért folyamodó levelének, vagy sem
– nem derül ki levelezéséből. Több szó ugyanis nem esik – a századforduló
után egyre ritkuló levelezésben – a balladagyűjteményről. Ezt úgy is
értelmezhetnők, hogy a kéziratköteg visszakerült jogos tulajdonosához,
ezért nem ír Kanyaró újabb sürgető sorokat budapesti ismerőseinek. De
értelmezhetjük úgy is - bár erre bizonyítékunk nincs -, hogy esetleg ígéretet
kapott gyűjteménye mielőbbi megjelentetésére, ezért hagyott fel a
kézirat visszaszerzésének gondolatával.
Rövidesen aztán mindenféle értelmezés, feltételezés, spekulatív következtetés
fölöslegessé vált: a Magyar Néprajzi Múzeum Ethnológiai Adattárában megtaláltam
Kanyaró Ferenc kéziratos gyűjteményét, mely Székely népballadák és románcok címen, a Kisfaludy Társaság
népköltési gyűjtéseként, Sebestyén Gyula hagyatékából került az Adattár
állományába.16 A 275 balladát (balladás dalt, románcot) tartalmazó,
348 lap terjedelmű hatalmas gyűjtemény kevés kivételtől
eltekintve Kanyaró Ferenc kézírása, aki szemmel láthatóan kiadásra készítette
elő balladakollekcióját. Erre vall a fejezetekre tagolás, a balladák utáni
jegyzetapparátus, melyben nemcsak az addig közölt szövegváltozatokra találunk
utalást, de esetenként a ballada éneklőjéről, gyűjtőjéről
vagy a gyűjtési körülményekről is tájékoztat a tudós kolozsvári
tanár, illetve azokról a 19. századi erdélyi kéziratos énekeskönyvekről,
melyekből átemelt szövegeket a maga gyűjteményébe. A kézirat
datálatlan, nincs előszava vagy bevezető tanulmánya, s mint láttuk, a
levél, melynek kíséretében Kanyaró postázta küldeményét, elsodródott a
törzsanyagtól, s ma egy másik könyvtár kézirattárában lelhető fel. Ezért
jelöli a gyűjtés idejét 1900 körülinek a kézirattár katalógusa.17
A gyűjtemény ismeretében azonosítani tudjuk azokat a balladákat,
amelyekre Kanyaró Ferenc sorszámukkal hivatkozott a Beöthynek írt levelében, s
amelyeket szemmel láthatóan a legérdekesebbeknek, a legfigyelemreméltóbbaknak
tartott. Az első tíz darabbal méltán büszkélkedhetett a kolozsvári tanár,
hiszen a gyűjtemény élén az általa felfedezett Kálnoki Zsófika (Összetört derekú feleség) máig is invariáns
balladája áll, ezt követi Molnár Anna,
Kis Gergelyné, A sárighasú kígyó, A tolvaj felesége balladája, Kőmíves Kelemenné és Kádár Kata két-két változata, s egy
régies rabének. A 15. szám alatt Homlódi
Zsuzsánna – a szégyenbe esett leány – balladája található, melyet további
tíz változata követ e balladatípusnak, köztük a kettős balladaként
emlegetett 22. számúval, mely a típus újabbkori megfogalmazását és a régiesebb
változatát ötvözi. A kiemelt balladák között találjuk továbbá a Három árva árkosi változatát (30. sz. ),
a gyalázat elől a halálba menekülő leány, Csók Anikó balladáját (35. sz.), A pávás leányt (31. sz), a megszólaló halott balladájának egy
bölöni változatát (37. sz), a halálra táncoltatott leány balladáját (50.) és a
Vargyas Lajos által Verekedés fog lenni típuscímmel
számontartott balladát több változatban is (57–65. sz. )18, valamint
a balladaciklusként emlegetett helyi siratóéneket (85. sz).
A kézirat őrzi egy idegen kéz szerkesztői bejegyzéseit is,
melyek egyértelműen arra utalnak, hogy a Kisfaludy Társaságnak
szándékában volt kiadni a gyűjteményt. Másmilyen magyarázata aligha lehet
a nyomdai betűtípusok megválasztására vonatkozó utasításoknak. A
bejegyzések azonban egyébről is árulkodnak: a kötet szerkesztője nem
tartotta érdemesnek közölni az olyan balladákat, melyeknek közeli változatát
vagy egyező szövegét már publikálták korábban. Molnár Anna balladájának
szabédi változatához az előzéklapra így kerül a kategorikus elutasítás:
„Fölösleges közölni; nincs benne semmi, ami az eddigi változatokban meg nem
volna”. A sárighasú kígyót „szintén
ismeretes” megjegyzéssel intézi el. A feltehetően kizárólag irodalmi-esztétikai
szempontokat érvényesítő szerkesztő nem nézte jó szemmel a töredékes
vagy annak vélt balladaszövegeket sem. A
gazdag asszony anyja típust képviselő Kis Gergelyné etédi balladájához a zord szerkesztői ceruza
odajegyzi, hogy „Bodrogi Ferencnének megcsonkult változata.” A zsivány felesége típusnak egy
Alsórákosról előkerült szövegéhez pedig azt, hogy „Ez is töredékes, csonka
változat”.
A klasszikus balladák esetében a kötet szerkesztőjének volt mihez
hasonlítania a Kanyaró-féle szövegeket. Az új stílusú balladák, s különösen a
helyi baleset- és bűntényballadák esetében azonban nem voltak ilyen
fogódzói. Valószínű, tanácstalanul állt ezekkel szemben, meg is
rémülhetett a – sokszor csekély elétérést mutató – változások sokaságától, mely
a Kanyaró-gyűjteményből eléje tárult. Elképzelhető, hogy a
klasszikus balladák viszonylag szűk köre, az új stílusú és helyi balladák
nagy száma, kevésbé csiszolt formája, a ballada fogalmának igen laza és tág
értelmezése folytán szinte parttalanná duzzadt gyűjtemény láttán a
szerkesztő nem javasolta kiadásra Kanyaró munkáját, s ennek következtében
a Kisfaludy Társaság elállt eredeti szándékától. Nem tudhatjuk, hogy ezek
voltak-e a kiadás elnapolásának igazi okai, vagy a Dunántúli gyűjtés közzétételének évtizedes eltolódása miatt
nem került sor soha Kanyaró gyűjteményének kiadására.
Mai szemmel nézve, s főképpen folklorisztikai szempontok
elsődleges érvényesítése mellett nyilván másként ítéljük meg Kanyaró
Ferencnek és diákjainak száz esztendővel ezelőtti teljesítményét. Azt
méltányoljuk, hogy addigi ismeretlen s azóta is invariáns népballadát mentettek
meg a feledéstől (Kálnoki Zsófika szabédi balladája), hogy tágították a
klasszikus balladák földrajzi elterjedtségének köréről való addigi
ismereteket, hiszen – például – felfedezték a balladaismerő Alsórákost,
ahol a
sárighasú kígyó, A nagy hegyi tolvaj és Kőmíves Kelemenné balladájának
egy-egy változatát írták le, nyomára bukkantak Kádár Kata balladájának nemcsak az udvarhelyszéki Etéden, de az
aranyosszéki Kercseden is; a Szégyenbe
esett leány balladatípusának pedig éppen tizenkét változatával rukkolt ki
Kanyaró Ferenc és csapata, beszédesen bizonyítva, hogy minden egyes
balladaváltozat, még ha némelyiket szövegromlások rútítják is, még ha töredékes
is, még ha csekély eltérést mutat is más vidékek vagy éppen a szomszédos régió
változataihoz viszonyítva – érték, ami mellett nem szabad elmenni közömbösen, s
főleg pedig nem szabad veszendőbe hagyni. A Kanyaró-féle
gyűjtemény egyik erősségét éppen a szövegváltozások sokaságában
látom, abban a törekvésében a diákgyűjtőket irányító tanárnak, hogy
minél több gyűjtőpontról tudja felmutatni ne csak a klasszikus
balladákat, hanem az új stílusú baleset- és bűntényballadákat is.
Hallatlanul izgalmas dolgok derülhetnek ki ilyen módon a népballada
életéről, alakulásáról, terjedéséről, hiszen ritkán adatik meg a
folkloristának, hogy ugyanannak a balladának öt-tíz különböző faluból,
nagyjában azonos időben gyűjtött változatát vethesse össze. Az sem mindennapi
lehetősége a balladavizsgálatnak, hogy egy pár évvel korábbi bűntényről
született népköltői vers terjedését, balladává formálódását in vivo nyomon
követhesse (A meggyilkolt csendőr,
Bajka Sándor balladája). Kanyaró Ferenc körültekintő
gyűjtőmódszerét dicséri az a tény is, hogy nem ebrudalja ki
kollekciójából a betyárballadákat, melyekre – a jelek arra mutatnak – a korábbi
székelyföldi gyűjtők nem figyeltek olyan meggondolásból, hogy azok
tipikusan az Alföld szülöttei, a Székelyföldön jövevények. Egyébként is
jellemző Kanyaró gyűjtői magatartására, hogy nagyon tágan
értelmezi a ballada, pontosabban a népi epikus ének fogalmát, aminek aztán az
lett az eredménye, hogy az epikus elemeket tartalmazó katonadalok, rabénekek
egy részét is besorolja gyűjteményébe, vagy a forradalom és szabadságharc
költészetének epiko-lírai (de inkább lírai) darabjait, illetve a halotti
búcsúztatók némelyikét. S ha már itt tartunk, meg kell említenem azt is, hogy Kétes népballadák és Kezdetleges néprománcok és balladák
fejezetcím alatt felvett gyűjteményébe olyan epikus szövegeket is, melyek
nyilvánvalóan nem népi eredetűek, szemléletük teljesen idegen a paraszti
világétól. Jelenlétük – úgy gondolom – mégsem fölösleges a hatalmas
gyűjteményben, hiszen ezek a szövegek beszédes dokumentumai a századvégi
paraszti polgárosodásának, az ízlésváltás nem mindig sikeres folyamatának.
Érdemes pillanatra megállunk a
Kanyaró-gyűjtemény balladaföldrajzi vonatkozásainál. Tekintettel arra,
hogy a kolozsvári unitárius kollégium tanára és diákjai gyűjtötték össze a
275 balladának nevezett epikus vagy epiko-lírai szöveget, természetszerűen
eltolódnak az arányok az unitárius hitfelekezetek szálláshelyei felé, s azon
belül is a Kolozsvárhoz legközelebb eső aranyosszéki és marosszéki falvak
irányában. Gyérebbek a gyűjtőpontok Székelykeresztúr környékén –
hiszen ennek a városnak is volt unitárius kollégiuma, vidékének ifjúsága
nyilvánvalóan nem Kolozsvárra ment iskolába, hanem a közeli városba. Ennek
következtében aztán Udvarhelyszéknek a Keresztúrtól távolabb eső
peremterületei (Etéd, Korond, Homoród menti falvak) szerepelnek elsősorban
a gyűjtőpontok között. Háromszékről többnyire ugyancsak az
unitárius települések képviseltetik magukat, s egyáltalán nem meglepő,
hogy Csík-, Gyergyó- és Kászonszék vagy a katolikus Felső-Háromszék
teljesen esetlegesen, véletlenszerűen bukkan fel egy-egy töredékes szöveggel
a Kanyaró-gyűjteményben. A gyűjtőpontok gyakoriságát
messzemenően meghatározta az is, hogy honnan jöttek azok a diákok, akik
bekapcsolódtak tanáruk gyűjtőmunkájába, illetve hogy ezeknek a
diákoknak a falujában volt-e nagytudású, jó énekes adatközlő. Mert például
a marosszéki Szabéd azzal válhatott a gyűjtemény egyik legnevezetesebb
ballada-földrajzi pontjává, hogy az ottani unitárius lelkész fia, a VII.
gimnazista Rédiger Ödön felfedezte szülőfaluja jeles balladaénekes
asszonyát, a 69 éves özvegy Dimény Mózesné Szabó Annát, akitől klasszikus
és új stílusú balladák egész sorát írhatta le és adhatta át tanárának.
Nagyjából ugyanez a helyzet Etéddel kapcsolatban is, ahonnan a gyűjtő
nevét ugyan nem ismerjük, de a Szégyenbe
esett leány etédi változatának jegyzetében Kanyaró elmondja, hogy „Egy
etédi 14–15 éves kis szolgáló leányka diktálta le egyik tanítványomnak
Székelykeresztúron. Atyjától tanulta Kis Gergelyné, Kőmíves Kelemenné,
Kádár Kata és több más kitűnő balladával együtt. A lány is szeret
énekelni, de atyja híres énekes, és sokkal több dalt tud, mint ő. Mily
kitűnő emlékező tehetsége van e székely lánykának, tanúsítja az,
hogy egy hosszú halotti búcsúztatót, melyet régebben egy társnéjára alkalmaztak,
szóról szóra tollba mondott csaknem egészen hibátlanul. Fennebb tőle
közölt balladánk mégis csonkának látszik.”19 Hosszasabban idéztem
Kanyaró Ferenc jegyzetét, már csak azért is, hogy rávilágítsak az igényes
filológus pontosságra, információ-gazdagságra törekvő munkamódszerére, s
egyúttal jelezzem azt is, hogy részletekbe menő aprólékossággal
elkészített kísérő jegyzetei legalább annyira fontosak és jelentősek
a folklorisztika számára, mint maguk az összegyűjtött szövegek.
Állításomra nyomban visszakérdezhetnék: valóban fontosak a
Kanyaró-gyűjtemény szövegei? Hiszen több mint száz éve
kallódnak-hányódnak, s jóllehet Ortutay Gyula és Vargyas Lajos haszonnal
forgatta,20 nemcsak a közvélemény, de a szűkebb szaktudomány
sem tud a kolozsvári tanár és diákjainak nagyszerű teljesítményéről.
A kézirat teljes ismeretlenségben lappangott évtizedeken át a Kisfaludy
Társaság iratai között, s hever jelenleg az Ethnológiai Adattár raktárában,
bizonyságául annak, hogy Kanyaró Ferenc sohasem kapta vissza jogos tulajdonát,
nem gondoskodhatott gyűjteménye kiadásáról vagy legalább részleges
publikálásáról.
Időközben – úgy tűnik – maga Kanyaró is letett a kézirat
visszaszerzéséért folytatott hiábavaló küzdelemről, inkább újult
erővel folytatta a gyűjtést, megkísérelve helyreállítani vagy újabb
darabokkal helyettesíteni az elveszett korábbi gyűjteményt. 1899 májusában
jelzi Szinnyeinek, hogy a nyarat székelyföldi gyűjtőúton fogja
tölteni, s minden valószínűség szerint a következő esztendők
nyári szünidőit is így töltötte el, mert egy 1906. május elsejéről
keltezett levelében azt írja, hogy „Népdalokból oly gyűjtésem van, hogy
balladáim száma 116”, majd még hozzáteszi, hogy „Balladáim egy részét Gyulaihoz
küldöm”.21 Egy évvel később, 1907 októberében Szilády Áronnak
már arról panaszkodik, hogy „1906 tavaszán Gyulai Pálhoz gyönyörű székely
balladák mellett Arany »fülemüléjé«-nek eredetijét mellékeltem, hogy a
Nagytiszt. úrnak adja át, ha a »Budapesti Szemlében« nincs hely. Ez is alszik,
mert Gyulai úr költözött, s könyvtárát azóta rendezte.”22
Mit küldött Gyulainak? Mi lett a sorsa Kanyaró e küldeményének?
Egyáltalán: mit tartalmazott és milyen sorsra jutott a száztizenhat darabot
számláló újabb kollekció, és miként viszonyult egymáshoz Kanyaró Ferenc
első és második balladagyűjteménye? Újabb kérdések, melyek
némelyikére egyelőre nincs válasz, s meglehet, hogy például a Gyulaihoz
eljuttatott balladákkal kapcsolatban soha nem is bukkanunk a rejtély nyomára.
Úgy tűnik, hogy Kanyaró – okulva a Kisfaludy
Társasághoz elküldött balladái sorsából – újabb gyűjteménye darabjainak
megismertetése érdekében maga tett lépéseket: tekintélyes tudományos
folyóiratban – a Budapesti Szemlében – szerette volna egy részüket
publikálni. Mint láttuk, kísérlete megint kudarcba fulladt. Több szerencséje
volt az Ethnographiával és az Erdélyi Múzeummal: ezekben a
folyóiratokban jelent meg az a három, már ismertetett közleménye23,
melyek 29 balladaszöveget hoztak nyilvánosságra Kanyaró Ferenc
értékelő-tájékoztató magyarázataival. Tulajdonképpen ennyi vált ismertté,
ennyi maradt meg az utókor számára Kanyaró Ferenc balladagyűjtő munkásságának
összterméséből: huszonkilenc ballada a csaknem négyszázból!
Az 1896-os gyűjtemény ismeretében az is megállapítható, hogy
Kanyaró három, század eleji közleményében túlnyomó többségben újabb
gyűjtéseiből publikált részleteket. Nemcsak a Bethlen Anna, Váradi József, Balog Józsi vagy Dancsuj Dávid balladája bizonyos erre – a Kisfaludy Társasághoz
felküldött nagy gyűjteményben nincsenek meg, de igazolják azok a balladák
is, melyeknek változatai mind a régi gyűjteményben, mind pedig a század
eleji publikációk valamelyikében meglelhetők. A Csók Anikó, Csáki bíró lánya, Szücs Máris, Szabó Vilma, Győrbiró
Áron változatai megtalálhatók az első gyűjteményben is, de még ha
ugyanabból a helységből írták is le a balladákat, több-kevesebb eltérést
figyelhetünk meg az öt-tíz év különbséggel rögzített, illetve publikált
szövegek között. Legtöbb esetben azonban Kanyaró újabb gyűjtőpontról
előkerült balladaszöveget tett közzé három publikációjában, ezzel is
bizonyítva részben azt, hogy eredeti gyűjteménye nem került hozzá vissza,
másrészt pedig azt, hogy az újabb „kollekció” nem csupán az elveszett régi
helyreállítására tett kísérlet.
Ez utóbbi felismerés késztetett arra, hogy próbáljam meg felkutatni Kanyaró
Ferenc század eleji gyűjtésének többi darabját is. Hiszen a közzétett 29
balladaszöveg hozzávetőleg csak negyede ennek a gyűjteménynek.
A család és utód nélkül korán elhalt tanár hagyatéka egykori iskolája,
a kolozsvári unitárius kollégium könyvtárának kézirattárába került, amely ma a
kolozsvári Akadémiai Könyvtár unitárius állományát képezi. Itt próbáltam meg
nyomára bukkanni Kanyaró Ferenc mindezideig lappangó balladagyűjtésének.
A keresgélés eleinte egyszerűnek ígérkezett, hiszen az unitárius kéziratok
Lakó Elemér által elkészített nyomtatott katalógusának24 névmutatója
is van, így gyorsan fel lehet mérni, hogy milyen Kanyaró-kéziratok találhatók
ebben a könyvtárban. A Kanyaró Ferenc neve után feltüntetett utalószámok hosszú
sora láttán hamarosan meg kellett győződnöm arról, hogy csaknem olyan
feladatra vállalkoztam, mint a szénaboglyában tűt kereső egykori
legény. A Kanyaró-hagyatékban egyháztörténeti, irodalomtörténeti dolgozatok
mellett nagy mennyiségű jegyzetanyag került a kézirattár állományába, apró
papírszeletekre írt hevenyészett feljegyzésektől fogalmazvány-piszkozatokig,
papírra vetett gondolatfoszlányoktól nagyobb terjedelmű tanulmányokig
sokféle írásmű. A helyzetet tovább bonyolította az a tény, hogy a
Lakó-katalógus névmutatója a szerzők mellett felöleli a posesszorok,
illetve a másolók nevét is, ami Kanyaró esetében azt jelenti, hogy sokszor
felbukkan a neve olyan régi énekeskönyvekkel és folklórgyűjtésekkel
kapcsolatban is, melyeket tanítványai vittek be neki tanári pályafutása
éveiben. Ugyanakkor viszont, ha történetesen a kézirat nem viseli Kanyaró
kézjegyét, de nyilvánvalóan diákjai valamelyikétől kapta a
folklórszöveget, a névmutatóban nem találunk Kanyaróra való utalást. További
nehézséget jelentettek a cím nélküli kéziratkötegek, melyek tartalmára csak
nagyon summásan utalnak a katalógusban szereplő, címet helyettesítő
tárgymutatószerű megnevezések, mint amilyen például az, hogy Versek, népdalok vagy Népdalok és rokonneműek stb.
A tekintélyes mennyiségű Kanyaró-hagyatékban népballadára utaló
címet csupán két kézirat esetében találtam. Ezek egyike hat klasszikus ballada
szövegét tartalmazza Kanyaró Ferenc kéziratával25, a másik pedig
néhány klasszikus ballada, valamint Balog
Józsi és Váradi balladájának két,
illetve három változata mellett több újkori bűntényballadát foglal magában26.
Ezek együttesen szám szerint 25 balladaszöveget őriznek, valójában azonban
csak huszonkettőt, mert három klasszikus ballada (a Kálnoki Zsófika, s az etédi Kőmíves
Kelemenné és Kádár Kata)
mindkettőben megtalálható.
A katalógus áttanulmányozása révén hamarosan meggyőződhettem
arról, hogy a kolozsvári Akadémiai Könyvtár kézírásával nem őriz olyan
rendezett balladagyűjteményt, mint amilyent Kanyaró a Kisfaludy
Társaságnak küldött be 1896-ban. Az említett két kézirat tartalma pedig arról
győzött meg, hogy Kanyaró századeleji balladakollekciójának csak igen kis
hányadát tartalmazzák az elsárgult lapok, s annak is egy része azonos a közölt
balladákkal. E felismerés nyomán ismételten felvetődött a kérdés: hol van,
hol kallódik a Kanyaró-gyűjtemény? A folklórgyűjtő tanár
hagyatékában lappang-e, vagy kötetté szerkesztve valamelyik könyvkiadó kezén
sikkadt el még Kanyaró életében?
Hogy e kérdéseknek bár az egyikére válaszolni tudjak, s ezáltal
kizárjam a másik lehetőségét, maradéktalanul át kellett fésülnöm a
Kanyaró-hagyaték népköltészettel kapcsolatos részét, s ezen túlmenően
azokat a névtelen, 19. század végi és 20. század eleji vers- és
dalgyűjteményeket, melyek az unitárius állományban találhatók.
A Kanyaró-hagyaték további részében csupán elvétve bukkant fel egy-egy
ballada vagy balladatöredék, alig gyarapítva néhány darabbal a század eleji
gyűjtemény balladáinak számát. 27
Áttörést hozott viszont az a 405 lapra terjedő, több kéztől
származó, névtelen colligatum, melyet Magyar
népdalgyűjtemény címen tart nyilván a katalógus a 20. század első
feléből.28 A gyűjtemény irattartóján elmosódott ceruzaírás
árulkodik arról, hogy ez a csomag is a Kanyaró-hagyatékból került a könyvtár
állományába, a katalógus szerkesztője azonban nem vette ezt figyelembe,
jóllehet a gyűjteményben is lépten-nyomon Kanyaró kézírására,
bejegyzéseire bukkanhat a lapozgató.
A vaskos gyűjtemény nagyon vegyes anyagot tartalmaz: találunk
benne műköltői eredetű gúnyverseket, halottbúcsúztatókat, új
stílusú népdalokat, népies műdalokat, és mindezek mellett nagy
mennyiségű – hetvenet meghaladó – népballadát, pontosabban a népi epikus
költészet balladaszerű képződményei közé elegyített
balladaszövegeket. A colligatum néhány betyárballada mellett az új stílusú,
helyi bűntény-, baleset- és siratóballadák (halottbúcsúztatók?) igen
gazdag gyűjteménye, melynek ismeretében bizton állíthatjuk, hogy Kanyaró
Ferenc századeleji balladagyűjteménye nem kallódott el, csupán
ismeretlenül lappangott több mint kilenc évtizeden át a Kanyaró-hagyaték
papírrengetegében, szétszórva különböző kéziratkötegekbe. Kanyarónak már
nem volt ideje kötetté szerkeszteni újabb gyűjteményét, még csak elrendezni
sem, hiszen mikorra sor kerülhetett volna az összegyűjtött anyag
átmásolására, elrendezésére, Kanyaró súlyosan megbetegedett, s a kolozsvári
elmegyógyintézet ápoltját fiatalon, ötvenegy éves korában érte a halál 1910
márciusában.
A kolozsvári kéziratok ismeretében pontos választ tudunk adni arra a
kérdésre is, hogy milyen kapcsolatban van egymással Kanyaró Ferenc 1896-os és
századeleji balladagyűjteménye. A klasszikus balladák tekintetében a
második gyűjtemény kétségtelenül szegényebb a millenniumi kollekciónál.
Tulajdonképpen egyfajta rekonstrukciós szándék érhető tetten, ami azonban
csak részben sikerült Kanyarónak. A szabédi Szabó Anna balladáit s az etédi
kislány szövegeit, valamint egy alsórákosi ballada szövegét tudta ismét
gyűjteményébe iktatni. Felvetődik azonban a kérdés: újabb helyszíni
gyűjtés eredményei-e ezek a szövegek, vagy a korábbi gyűjtésből
maradtak másolatok Kanyarónál? A kérdésfelvetést az indokolja, hogy a Kádár Kata, Kálnoki Zsófika, Kőmíves
Kelemenné, Ince Kelemenné és Molnár
Anna balladája ugyanazokból a helységekből származik mindkét
gyűjteményben, feltehetően adatközlőik is azonosak, a
balladaszövegek azonban nem egyeznek teljesen a kolozsvári és a budapesti
kéziratban. Apró szövegeltérések mellett hiányzó sorok, eltérő strófatagolás,
sortördelés tanúskodnak amellett, hogy nem egymástól másolt szövegpárosokkal
van dolgunk. Elképzelhetőnek tartjuk, hogy Kanyaró vagy egykori
tanítványai újból felkeresték az öt-tíz-évvel korábbi adatközlőket, s újra
rögzítették balladatudásuk remek darabjait. Az etédi kislány kétségtelenül, de
az 1896-ban 69 évesnek emlegetett szabédi énekes, Szabó Anna is még életben
lehetett a 20. század elején, és Kanyaró akár személyesen, akár tanítványai
révén újabb változathoz juthatott. Ezt a feltevést támasztja alá az a tény is,
hogy csak a későbbi gyűjteményben tűnik fel Bethlen Anna balladájának szabédi változata. És ezt a feltevést
indokolja a Molnár Anna budapesti és
kolozsvári kéziratának összehasonlító vizsgálata is. Az 1896-os változat a
gyakori sorismétlések folytán hosszabb a Kolozsváron őrzött variánsnál, ez
utóbbi megrövidülését könnyen írhatjuk az idős asszony
emlékezetgyengülésének számlájára. A strófák szerkezetéből ítélve az is
feltételezhető, hogy Szabó Anna esetleg más dallamra énekelte az újabb
változatot.
A szabédi balladaváltozatok esetében csak találgathatjuk, hogy miként
kerültek be Kanyaró második gyűjteményébe ezek a szövegek. Az etédi Kádár Katával és Kőmíves Kelemennével
kapcsolatban viszont bizonyítani tudjuk, hogy Kanyaró megőrizte e balladák
eredeti lejegyzését, Budapestre csak az általa készített másolatokat küldte el.
Az Ms.U. 2293 jelzet alatt őrzött kolozsvári Vers, ének- és balladagyűjtemény Kanyaró egykori tanítványának,
Gombos Jánosnak a kézírásában tartalmazza az etédi leánykától
Székelykeresztúron lejegyzett balladákat. Ezek az „ősszövegek” a forrásai
mind a budapesti, mind a kolozsvári szövegváltozatoknak.29 A közös
forrás dacára mégsem egyeznek teljes mértékben a két gyűjtemény szövegei.
A magyarázat egyszerű: Gombos János lejegyzése elég kusza,
feltehetően dallam nélküli szöveget írt le, a balladák strófabeosztása
bizonytalan, ritmushibák is előfordulnak a szövegekben. Kanyaró az 1896-os
másolatában a sorok tördelésén túl alig igazított, alig javított a szövegeken,
a századeleji újabb másolat készítésekor viszont vagy nem emlékezett arra, hogy
miként írta le egy évtizeddel korábban ezeket a balladákat, vagy pedig
szándékosan és tudatosan kijavította a nyilvánvaló ritmus- és szövegrontást.
Ugyanakkor viszont megőrizte az etédi ö-zés jelenségét ez utóbbi
változatokban, míg a Kisfaludy Társasághoz küldött szövegben csak lapalji
jegyzetben jelzi egyetlen sorral kapcsolatban, hogy ö-ző alakban mondják.
Az etédi balladák esetében tehát a szövegeltérések bizonyíthatóan Kanyaró számlájára
írhatók. Ez a bizonyosság egyúttal arra is figyelmeztet, hogy Kanyaró hasonló
eljárása lehet a magyarázata az azonos gyűjtőpontról mindkét
gyűjteményben megtalálható balladák kisebb-nagyobb szövegeltéréseinek.
Kanyaró Ferenc a század elején kétségtelenül újabb szövegeket is
gyűjtött (bizonyság rá Bethlen Anna,
Balog Józsi, Váradi, Dancsuj Dávid balladája), de szép számmal találhatók
közös szövegek is az évtizednyi különbséggel összeállított két
gyűjteményben. A helyi bűntény- és balesetballadák, a betyárballadák
esetében gyakori az azonos gyűjtőpontról származó egyező szöveg
a két kollekcióban, az eltérések pedig a klasszikus és az újkori balladák
közötti súlyeltolódás tekintetében a legnyilvánvalóbbak: a klasszikus balladák
javára a millenniumi gyűjteményben, s a bűntény-, baleset-és siratóballadák
irányában a későbbiben.
Végezetül megkockáztatjuk a feltételezést, hogy a hat klasszikus balladából
álló – a kolozsvári kézirattárban külön jelzet alatt őrzött
Kanyaró-kézirat30 – talán azokat a „gyönyörű székely balladákat” tartalmazza, melyeket Kanyaró
Gyulai Pálnak küldött el. Feltételezzük, hogy – tanulva a korábbi
gyűjtemény sorsából – ezekről a balladákról vagy másolatot készített
Kanyaró a maga számára, vagy pedig visszakapta kéziratát Gyulaitól, s így maradtak
meg hagyatékában az Unitárius Kollégium kéziratai között. Másképpen nem
találunk magyarázatot arra, hogy miért nem közölte Kanyaró – az egy Bethlen Annát kivéve – a gyűjtemény
legszebb, legértékesebb darabjait: a Kádár
Katát, Kálnoki Zsófikát, Kőmíves Kelemennét, Ince Kelemennét és Molnár Annát.
Ahhoz azonban, hogy a feltételezésből bizonyosság legyen, további
kutatásokra van szükség, melyek lehet hogy alátámasztják, de az is lehet, hogy
megcáfolják gyanításaimat.
1
Lásd Szinnyei J. 1897, 939-942; Benedek M. 1927, 574, Benedek M. 1963, 580,
Péter Lásd 1994, 957.
2 Zrínyi ismeretlen munkája (A siralmas
panasz kiadása) Budapest, 1890, A
Zrínyiász kelte és költője. Budapest, 1894.
3
Műveinek, publikációinak jegyzékét Lásd Szinnyei J. 1897, 940–942, Gulyás
P. 1995, 176, Pálfi M. 1910, 29-31.
4
Lásd Unitáriusok Magyarországon.
Kolozsvár 1891.; Dávid Ferenc. Kolozsvár
1906., Unitárius történetírás és
Kálvin-ortodoxia (Servét és Kálvin).Kolozsvár 1895.
5
Lásd Kanyaró F. 1895, 1902, 1903, 1906a, 1906b, 1909.
6
Szabó T. A. 1970, 22.
7
Valójában 29 balladaszöveget, mert Szabó T. Attila a Szűcs Máris
balladájának eggyel kevesebb változatát számolta, s nem említette az Ének Muri halálára című, Medeséren
gyűjtött helyi bűntényballadát. Lásd Kanyaró F. 1909, 338–339.
8
Szinnyei J. 1897, 942.
9
Kanyaró Ferenc levelei id. Szinnyei Józsefhez (1885. okt. 12 – 1899. jún. 16.
között). Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára, Kézirattár, jelzete Ms
779/183–239.
10
Kanyaró Ferenc levele Szilády Áronnak. Keltezése: Kolozsvár, 1893. VI. 16. MTA
Könyvtára, Kézirattár. Jelzete: Ms 4435/249.
11
Kanyaró Ferenc levele Szilády Áronnak 1893. október 3-án. MTA Könyvtára, Kézirattár.
Jelzete: Ms 4435/250.
12
Jelzete: Ms 5088/6.
13
Kisfaludy Társaság - a szerk. megj.
14
Kivonat a Kisfaludy Társaság 1896-97. évi
jegyzőkönyveiből. A Kisfaludy-Társaság Évlapjai. Új folyam. XXXI.
kötet. 1896–97. 62–63. lap.
15
Kanyaró Ferenc levele id. Szinnyei Józsefhez. MTA Könyvtára, Kézirattár.
Jelzete: Ms 779/234.
16
Jelzete: EA. 2276.
17
A kísérő levélben ígért részletesebb ismertető, valamint a két
ballada - a Kálnoki Zsófika és a Molnár Anna - dallama nem került
elő.
18
Vargyas. Lásd 1976. II. 773-775.
19
Kanyaró Ferenc: Székely népballadák és
románcok. 49. lap.
20
Ortutay Gyula egy összesítő balladakiadvány számára vette át belőle a
Kálnoki Zsófika szövegét, Vargyas
Lajos pedig reprezentáns balladamonográfiájában hasznosította a
Kanyaró-gyűjtemény klasszikus balladáinak fejezetét – anélkül azonban,
hogy hivatkozott volna külön a kéziratra.
21
Kanyaró Ferenc levele ismeretlenhez az Akadémiára. MTA Könyvtára, Kézirattár.
Jelzete MS 10017/1. (Régi jelzete: RUI. 4. 307.)
22
Kanyaró Ferenc levele Szilády Áronnak. Keltezése: Torda, 1907. X/8. MTA
Könyvtára, Kézirattár, Jelzete: Ms 4435/253.
23
Kanyaró Ferenc 1906 a, b; 1909. Kanyaró Ferenc 1906 a, b; 1909.
24
Lakó Elemér 1997.
25
Kanyaró Ferenc: [Magyar
népballadagyűjtemény] 26 f., 215×170 mm., bekötetlen ívek. Jelzete:
Ms. U. 2123/D. A kézirat a Kádár Kata etédi,
Kálnoki Zsófika szabédi, Kőmíves Kelemenné etédi, Ince Kelemenné alsórákosi, Molnár Anna szabédi és Bethlen Anna szabédi változatát tartalmazza.
26
[Vers-, ének- és balladagyűjtemény].
Kanyaró Ferenc hagyatékából. XIX. sz. vége –XX. sz. eleje. 133 f.
Különböző kézírások. Jelzete: MS U. 2293.
27
Kanyaró Ferenc: [Népi és
műköltői szövegek, töredékek] 25+40 f. Jelzete: Ms. U. 2200/F. A
kézirat Kanyaró Ferenc apró feljegyzései, jegyzetei mellett tartalmazza a
Szőcs Máris medeséri szövegét Kanyaró kézírásában, a Halálra táncoltatott leány kőröspataki változatát (idegen kéz
írása) és a A zsivány feleség típus
egy prózával elegyített változatát Kolozsvárról (más kéz írása).
28
Jelzete: MS. U. 2105.
29
A kolozsvári véglegesített szöveget Lásd az Ms. U. 2123/D jelzetű kéziratban.
30
Kanyaró Ferenc: [Magyar
népballadagyűjtemény]. Jelzete: MS. U. 2123/D.
Megjelent a Kriza
János Néprajzi Társaság 9. Évkönyvében Kolozsvárott 2001-ben.