Bölöni Farkas Sándor Schiller-fordítása
(Über die naive
und sentimentalische Dichtung)
A kolozsvári Unitárius Kollégiumnak jelenleg a Román Tudományos
Akadémia kolozsvári könyvtárában őrzött anyagai között MsU
1278 számú jelzet alatt található egy többségében Bölöni
Farkas Sándor fordításait tartalmazó kéziratgyűjtemény. A kolligátum 71 recto és 104 verso lapjai között
található A Naiv és Sentimentális
Kőlteményről című
Schiller-fordítás. A könyvtár unitárius kéziratait feldolgozó katalógus ezt a
munkát nem tünteti föl, helyén az előző (60r–70v), cím- és
forrásmegjelölés nélküli, az irodalmi műfajokról szóló tanulmány áll.1
A
kötetről
A kötetet feltehetőleg maga Bölöni
Farkas Sándor állította össze utólag különböző kézirataiból, félbőr kötésű,
mérete 265´220 mm. A kötés miatt, az oldalak belső
betűi, szavai gyakran nem olvashatóak. A következő kéziratok
találhatók benne:
1. Pauline, munkapéldány javításokkal (1r–29v);
2. Cervantes: Le curieux extravagant,
tisztázat (32r–46v);
3. [J. G. Eichhorn:] A Francia Poézis Történetei,
munkapéldány Döbrentei javításaival (48r–55v);
4. Kant: A’ Paedagogikárol, a lapok között egy kisebb méretű
(200´134 mm)
papírdarab, rajta a Döbrentei írta Boileau-bevezető két részlete,2 (56r–59v);
5. [Szerző és cím nélkül] További részletek a
francia irodalomról Eichhorn fenti művéből:
Meseírók, Idyllium, Tanítóköltemény, Satyra, Episztóla, Elegia, Heroide, Lyrika Poézis (Óda, Hymnus,
Enek), Epósz fejezetek Döbrentei
javításaival (60r–70v);
6. [F. Schiller:] A
Naiv és Sentimentális kőlteményről,
a fordítás két csomóra készült, az első a 71r–92v, a
papírméret 250´200 mm, 3 centis külső margóval, a másik csomó a
93r–104v,
a papír mérete 240´200 mm, 1,5 centis külső margóval, egy kéz írása,
barna, néhol kifakult tintával (71r–104v);
7. Vélekedések a’ Gyermek-Nevelésről, munkapéldány Döbrentei Gábor javításaival (105r–136v);
8. [Szerző és cím nélkül:] Német írók művei, rövid felsorolás (137r–138v);
9. [J. G. Eichhorn:] A’ Német Poézis Történetei, az egyes
korszakok általános áttekintése, töredékes, nem sorrendben bekötve, valamint
néhány műfaj német történetének bemutatása3 Döbrentei
Gábor javításaival (139r–155v), közben német írók és költők rövid
jellemzése (144r-v);
10. [F. Schiller:] Don
Carlos, francia fordítás (156r–239v), közben
angol, francia, német híres emberek 1–1 latin mondattal jellemezve (168r–179v);
11. [M. de Staël:] Corinna,
munkapéldány javításokkal, töredékes, sok üres lap (240r–396v).
A katalógus 1820 és 1842 közé teszi a fordítások keletkezését –
feltehetően Jakab Elek klasszikus Bölöni-tanulmányának
hatására4 –, jóllehet számos jel utal arra, hogy nagy
részük 1820 előtti. Bizonyosan az Erdélyi
Muzéum (1814–1818) fennállása alatt készültek a
3., 5. és 9. pont alatt jelzett Eichhorn-átültetések.
Erről a munkáról számol be ugyanis Döbrentei
1815. november 10-i levelében Kazinczynak.5 A misszilisből
kiderül, hogy az Erdélyi Muzéum szerkesztője adta oda Bölöninek
„a’ Német Poézis, a’ franczia poézis és Próza
történet”-ét fordítani; továbbá, hogy a levél keletkezésének időpontjában
a két elsőbb készen van, és Döbrentei már át is
nézte őket. A javításokat tartalmazzák a kéziratok. A francia próza
története Döbrentei neve alatt jelent meg az Erdélyi Muzéumban,6 a német
poézis történeteit pedig meg akarta jelentetni.7
Bölöni azonban nemcsak fordításokkal segítette a folyóirat munkáját –
Csetri Lajos neki tulajdonítja még a Muzéum IX.
kötetében található A német dráma történetei fordítását8
–,
hanem mások munkáinak tisztázásával is. Erről tanúskodik például a kötet 4.
számmal jelölt kézirata. Kantnak A’ Paedagogikáról című munkáját Kis Sámuel mezőcsávási református lelkész fordította le, Döbrentei ki is akarta adni.9 A szerkesztő
szavait tehát e másolat is alátámasztja. Szintén az Erdélyi Muzéum részére készült a Vélekedések a’ Gyermek-Nevelésről
című töredékben fennmaradt másolat, melyet Döbrentei
is átnézett, kijavított.
A kötet végén található Corinne-töredék – Jakab Elek tanúsága
szerint –
1819–1821
között készült, ma ismert első említése 1821-ből való,10
de ezt a munkát is bizonnyal befejezte 1823-ra, ekkor ugyanis már a nyomtatásra
szánt tisztázat készen van.11
A
kéziratról
Keletkezési ideje
A kéziratok keletkezési idejének meghatározása egyúttal
lehetőséget kínál, hogy meghatározzuk A
Naiv és Sentimentális Kőlteményről
című fordítás keletkezésének lehetséges időpontját is. A
következő érvek alapján az 1810-es évek második felét jelölhejtük
ki:
A kéziratos kötet nagy része, valamint a tanulmány közvetlen környezetében
található fordítások ekkor keletkeztek.
A kötet több szövegébe belejavított Döbrentei, aki csupán az Erdélyi Muzéum szerkesztése idején foglalkoz(hat)ott az érintett művekkel, Erdélyt pedig
1820. november 9-én elhagyta (1818–1820 között egyre rövidülnek kolozsvári
tartózkodásai), így a Kolozsvárt töltött időszakra jellemző szoros
munkakapcsolatot jelentő „életközösség”, alkotó társaskör (cénacle) megszűnt.12
Két nem közvetlen érvet is figyelembe lehet venni (mint terminus post quem). Az 1810-es évek
irodalmi gondolkodását alapvetően befolyásolta Schiller érintett
műve, számos forrás tanúskodik termékeny áthasonításáról, míg a
megelőző évtizedben, jóllehet ismerete bizonyítható, nem meghatározó
hatású. A másik érv, hogy 1810 után Magyarországon is könnyebben lehetett
hozzájutni a tanulmányhoz, mint korábban. Ekkor jelent meg ugyanis Anton Dollnál Bécsben Schiller
összes műve 18 kötetben.13 Ez a kiadás az általam használt
magyarországi és erdélyi könyvtárakban gyakran több példányban is megvolt, Bölöninek is ez a kiadás volt meg,14 míg a
korábbi kiadások csak elvétve kerültek, bukkantak föl.
Lehetséges fordítói
A fordító személyének meghatározásakor csak látszólag van egyszerű
dolgunk. Tény, hogy a szöveg Bölöni kézírásában
maradt fenn. Ez azonban nem bizonyítja egyértelműen, hogy ő is
készítette, hiszen a kötetben található pedagógiai írások sem az ő
művei. Tovább növeli a kételyt, hogy a fordítás elvileg már amiatt sem
maradhatott volna titok – amennyiben Bölöni
készíti –,
mert ismert volt Schiller iránti rajongása,15 maguk a kortársak
(Kölcsey mellett) benne is egy „magyar Schiller”-t láttak kifejlhetni.
Mégsem maradt fenn semmilyen utalás a fordítás meglétéről.
Ha a kézirat valóban az 1810-es években készült,
akkor az Erdélyi Muzéum
köréből Bölöni mellett más is szóba jöhet mint
lehetséges fordító. Elsőként maga Döbrentei,
kinek az 1810-es években kelt leveleiben szembetűnő az Über naive und sentimentalische Dichtung hatása:
„A’ könnyű vagy nehéz írás az Iró lelke
karakterétől függ.” – válaszolja egy Kazinczy által felvetett problémára
–
„Schiller nem tudott olly könnyen könnyűl
[!] írni, mint nehezet, a’ hol Hochsinn van, Göthe, naiv, csupa természet. Boldog a’ ki mind a’
kettőt elérheti, de az ritka.”16 Egy évvel később
Berzsenyi jellemzésében szintén a tanulmány nyomai láthatók: „Berzsenyi Menschenscheu? Az a’ szomorú sorsok van a’ sentimentalis Poétáknak, hogy a’ mig
mások elragadtatnak munkájik tüzétől, ők
magok passive vagynak. Az
ő fainan font pdervusaikra
[!] nagy vigyázat kell. — Ugy volt Schiller, úgy
többek.”17 De még három évvel később is, két tanítványa,
Kelemen és Bölöni Farkas bemutatásakor ismét a naiv
és szentimentális tipológiájához nyúl: „Bölöni
Schilleri heves, indúlatos, mérész
makacssággal az Ideálokig veszélyezve verekedő tűz; a’ gyermek
Kelemen csendes, szelíden hevülni látszó, ’s még is
magas, még is melegítő Gőthei lélek.”18
Azonban a kézirat elég nagy terjedelmű és jelentőségű
ahhoz, semhogy Döbrentei legalább egy utalást ne tett
volna rá valamelyik levelében – Kazinczyhoz hasonlóan ő is
előszeretettel dokumentálta, hogy mit csinál, ráadásul gondoskodott is
arról, hogy lehetőleg fennmaradjanak ezek a dokumentumok.
Hasonló meggondolásból elvethető az is, hogy esetleg valaki más
juttatta el a kéziratot Bölönihez tisztázás céljából,
mivel ez egyúttal azt is jelentené, hogy az Erdélyi
Muzéumba
szánta az illető a fordítást, aminek szintén lenne valami nyoma Döbrentei kiterjedt levelezésében. (Jellemző, hogy
1816-ban, amikor Kazinczy e Schiller-tanulmányra hivatkozik, nem említi, hogy
tudna egy elkészült vagy készülő fordításról.) Mindazonáltal teljesen nem
lehet elvetni ezt a lehetőséget sem, mivel az MsU
785/E jelzet alatt található „Könyvek Kiadásárol való
Jegyzés” alapján Bölöni ismeretségi köre érdeklődött
Schiller kisebb prózai művei iránt is. Sajnos csak az 1818. december 1-e
utáni kölcsönzési napló maradt fönn, de ez alapján szóba jöhet Szacsvai Zsigmond, Mikó [György]19
(1819.), Koch [Imre] (1824.), egy pontosabban nem
azonosítható Sternthal (1825.) és Körmöczi
[József] is (1826.) Közülük „Koch Ur”
a két kötetbe kötött prózai munkák második kötetét kölcsönözte, amelyben az
érintett tanulmány található.20
Azonban a konkrét utalás hiányában is valószínűsíthető Bölöni szerzősége. Közvetetten bizonyítja ezt, hogy
ő a rávonatkozó anyag nagy részét megsemmisítette,21 ami
esetleg magyarázatul szolgál – figyelembe véve visszahúzódó természetét is –,
hogy miért nincs egyetlen utalás sem e fordítás elkészültére. A külső
érvek mellett azonban a kézirat jellegzetességei is valószínűsítik Bölöni szerzőségét:
A kézirat az íráskép alapján egyhuzamban készült. A lapok
sűrűn teleírtak, ezért más nem tud belejavítani, tehát a kézirat nem
szerkesztői példány. A kézirat javításai (áthúzások, betoldások) a
leírással egy időben készültek, mialatt az eredeti szöveg is a leíró
előtt állt. Erre utal például a 71r. oldalon található javítás: „Ha egy
csinált virágnak a természetességet a leg <nagyobb
tökélettel>22 tökéletesebb csalatással
meglehetne adni…”. Az eredetiben ugyanis ez áll: „Könnte
man einer gemachten Blume den Schein der
Natur mit der vollkommensten Täuschung geben…”.
Ugyanígy a 71v. oldalon található következő javítás is túlmutat
egy puszta másolási hibán: „s ezen sentimentális
ízlés <kor> egyetemisége időkorúnkban, melly{et} kivált bizonyos írások <érzékeny útazások>
megjelenése ot{a} érzékeny útazásokba…”.
A német szöveg ugyanis a következő: „und die Allgemeinheit dieses sentimentalischen Geschmacks zu unsern Zeiten, welcher sich, besonders
seit der Erscheinung gewisser schriften, in empfindsamen
Reisen…”. Ráadásul ez utóbbi esetben a Bölöni birtokában lévő kiadásban a besonders és a seit között van
az oldalváltás, ami egy rövid pillanatra befolyásolhatja a mondat szerkezetének
helyes értelmezését.
A 75v. oldalon az egyik mondatban áthúzza a Rosszainak kifejezést és fölé írja az alkalmatlanságainak-ot: „a cultura minden <Rosszainak> alkalmatlanságainak
szabad Resignatioval kell alája vetned magad”. Az
eredetiben itt az Übeln
áll. A módosítást tehát a német szöveg nem indokolja. A mondat folytatása
azonban magyarázatot ad: „csak a Roszra panaszkodj”. Itt Schillernél a Böse található. A fordító tehát
ahogy haladt tovább a szövegben, úgy javította a mondat korábbi részletét,
elkerülendő egy ismétlést. Ezt a magyarázatot erősíti az is, hogy az Übel-t egyébként Rosz-nak fordítja
(89v. kétszer is).
A fordításban végig a szatíra szóalakot használja a fordító. Az e
kötetben található német irodalomtörténeti áttekintésben Bölöni
szintén szatíraként adja vissza a
német Satyrét, amit Döbrentei
ott következetesen gunyolásra
javított. Hasonlóképp az idylliumot
pásztori dalra, az éneket pedig dalra javította. E másik két példa is Döbrentei
ellen (és Bölöni mellett) szól, mivel a
Schiller-tanulmányban mind a „Lied”-et, mind a „Gesang”-ot énekként adja vissza a fordító (l. 77r., 83r.,
94v.), a dalt pedig soha nem használja a műfaj jelöléseként, még az idill
esetében sem. A tanulmány elején a német „Idylle”-t idylliumként (76r., 83r.), később idyllként
(83v., 89r., 89v., 91r. stb.), a „Hirten-, Schäferidylle”-t pedig pásztori idyllként
(90r., 90v.) adja vissza.
A felhozott érvek leginkább következtetések, azonban elegendőek
ahhoz, hogy újabb adatok felbukkanásáig Bölönit
tartsuk a tanulmány fordítójának.
A fordításról
Schiller tanulmányának két kidolgozása ismert. Az első a Horenben jelent
meg 1795–1796-ban.
Az átdolgozás pedig 1800-ban, a kisebb prózai írások második kötetében. A
későbbi kiadások rendszerint a második változatot követik. A Bölöni tulajdonában lévő bécsi kiadás a
tartalomjegyzék szerint az érintett tanulmányt a Horenből közli, de már az
időpont hibás megadása is jelzi (Aus den Horen. 1797) –
amit szövegváltozatok összevetése ugyancsak igazol –, hogy nem az
első változat jelent meg.
Schiller tanulmányát nem fordította le teljesen Bölöni.
Legszembetűnőbb változtatás, hogy a lábjegyzetek közül egyedül az
idézett versek lelőhelyére vonatkozó rövid utalásokat hagyta meg. Azok a
hosszabb jegyzetek viszont, amelyekben Schiller pontosítja egyes állításait,
Kantot idézi igazolásul vagy éppen vitázik valakivel, kimaradtak. Ez azonban
nem jelenti azt, hogy egyszerűen tudomást sem vett volna róluk.
A 71r. oldalon található harmadik bekezdés egyik mondatához egy magyarázatnak kellene járulni („…annak felfedezése,
hogy ez utánnozás, a szóban lévő érzést egészen
elenyésztetné”), amelyben a főszövegben soroltakhoz hasonló további példák
sorakoznak. Itt Schiller Az ítélőerő kritikájá-nak Das Kapitel vom intellektuellen Interesse am Schönen című
fejezetére hivatkozik. Majd így folytatódik a magyar szöveg: „Láttuk tehát,
hogy ezen interessze a természet iránt…” (uo.) A
német szövegben az „ezen interessze” kifejezés
helyett a „diese Art des Wohlgefallens” áll. A kanti
terminológiában gondolkodva a behelyettesítés természetes. Kézenfekvő
volna feltételezni, hogy Bölöni itt egyszerűen a
lábjegyzet utalását vitte föl, az azonban a tudatosság mellett szól, hogy ennek
révén egyszerűbb alak került a főszövegbe, mégpedig helyesen, mivel
nemcsak magát a Wohlgefallen-t
cserélte ki az interesszével,
hanem a teljes diese Art des Wohlgefallens kifejezést. (Verseghy 1820-ban készült mesterszókönyve is – Schmid
Kant-szótárának23 fordítása – az adnotus
[tetszés, Wohlgefallen] és az adnotus
rationis [észtetszés, Interesse]
címszavak alatt hozza e fogalompárt.)
A következő példa szintén a lábjegyzetek kezelésére vonatkozik: a
tanulmány 87r. oldalán Schiller egyetért azzal, hogy Németországban immár „ki gunyolni kezdték” az érzékenykedés és pityergés
műveit, bár a közönségnek a „tréfás, szívetlen lelketlen szatíra iránt (Blumauer)” mutatott hajlandósága jelzi, hogy ez nem tiszta
alapról származik. Bölöni zárójeles közbevetése egy
hosszabb lábjegyzet összefoglalása:
Man
soll zwar gewissen Lesern ihr dürftiges Vergnügen
nicht verkümmern, und was geht es
zuletzt die Kritik an, wenn
es Leute gibt, die sich
an dem schmutzigen
Witz des Herrn Blumauer erbauen und erlustigen können. Aber die
Kunstrichter wenigstens sollten sich enthalten,
mit einer gewissen Achtung von Produkten zu sprechen, deren
Existenz dem guten Geschmack billig ein Geheimnis
bleiben sollte. Zwar ist weder
Talent noch Laune darin zu
verkennen, aber desto mehr ist
zu beklagen, daß beides nicht
mehr gereiniget ist. Ich sage
nichts von unsern deutschen Komödien; die Dichter malen
die Zeit, in der sie leben.
Bölöni a lábjegyzetből kiemelte a leglényegesebb információt, hogy t.i. Blumauer írta azokat a
„tréfás, szívetlen lelketlen szatírá”-kat, a többit viszont, mely nem tesz
hozzá semmi újat, elhagyja.
A többi lábjegyzet azonban nem járt ilyen „szerencsésen”. Ennek magyarázata
részben az lehet, hogy Schiller jegyzetei gyakran igencsak hosszúra sikeredtek;
figyelmen kívül hagyásuk következménye viszont az, hogy az eredeti tanulmány
értelmezése szempontjából jónéhány fontos kiegészítés
nem került bele a fordításba. A 79v. oldalon viszont azzal, hogy kimaradt egy
lábjegyzet, a Schiller-tanulmány romantikus történetfelfogás szerinti elemzését
teszi lehetővé:
Es
ist vielleicht nicht überflüssig zu erinnern, daß,
wenn hier die neue Dichter
den alten entgegensetzt werden, nicht sowohl der
Unterschied der Zeit als der Unterschied
der Manier zu verstehen ist.
Wir haben auch in neuern,
ja sogar in neuesten Zeiten naive Dichtungen in alle
Klassen, wenngleich nicht mehr ganz
reiner Art, und unter den alten lateinischen,
ja selbst griechieschen Dichtern fehlt es nicht an
sentimentalischen. Nicht nur in demselben
Dichter, auch in demselben Werke
trifft man häufig beide Gattungen
vereinigt an; wie z. B. in
»Werthers Leiden«, und dergleichen Produkte werden immer den
größern Effekt machen.
A fordítás értékelésekor figyelembe kell venni
azonban azt is, hogy Bölöni megpróbálta visszaadni a
német eredeti fogalmi nyelvezetét: ügyelt arra, hogy a kulcsfogalmakat
lehetőleg ugyanúgy fordítsa, még akkor is, ha közülök
igen sokat latinul volt kénytelen visszaadni (gleichgültig
– adiaphora, gleichgültig; Begriff – conceptus, megfogat; Aufgabe – probléma). Emiatt többször kiteszi az eredeti
kifejezést is: „A valóságos (virkliche) természetet t.i; de ettöl a valo (vahre) természetet, melly a naív költemény subjectuma, nem <sz> lehet
elég gondosan megkülömbeztetni.” (93r.)
Bölöni bátran használt nyelvújítási szavakat is,
mint éldelem [genießen – Genuß] (pl. 85v., 91v.), vagy egyaránylat,
fontarány [Gleichgewicht] (76r., 91v.). Ugyanígy
újítás az egyetemiség [Allgemeinheit] (71v.) és a rémzet [Ahnung, nem adparentia] (102r.). A bonyál [steckeln, a szótárban einwickeln]
pedig a TESz-ben jelölt 1840-nél korábbi
előfordulás.
A fordítói teljesítmény értékelésekor azonban meg kell azt is jegyezni,
hogy gyakran döcögnek a mondatok, mert a fordító híven tartja magát a német
szöveghez, nem ritkán még a szavak rendjén és a vonzatokon is alig változtat.
Hasonlóképp a szöveg érthetőségét veszélyezteti, hogy (talán a fordítás
kidolgozatlansága miatt is) egyes helyeken Bölöni
pont az ellenkezőjét írta le, mint amit kellett volna. Így nála legérzékenyebbek van (71v.), a német
szövegben viszont a Gefühllosesten
áll. A 73r. oldalon pedig: „Kinevetjük ötet, de még
sem becsüljük errte.” mondat adja vissza a
következő német eredetitt: „Wir
lachen ihn aus, aber können
uns doch nicht erwehren, ihn deswegen hochzuschätzen.”
A
szöveggondozásról
A kéziratot egyik kolozsvári kutatóutamon találtam 1998-ban. Az
első átiratot róla megegyezésünk alapján Szabó Levente készítette. Az
első néhány oldal azután az általa készített változatban jelent meg a
szerkesztésében megjelent Magyar romantika
című kiadványban.24 Az átiratot Szabó Levente rendelkezésemre
bocsátotta, amit ezúton is köszönök. Ezt egy újabb kutatóút alkalmával
összevetettem a Kolozsváron található eredetivel, és elkészítettem a szöveg
kritikai igényű sajtó alá rendezését.25 Olvasatom lényeges
pontokban tér el az övétől.
|
Szabó |
Labádi |
Schiller |
|
érzelmünk s értésünk26 |
értelmünk s ízlésünk |
unsern Verstand oder Geschmack |
|
térállások, a merő […] iránt |
sétálások a mezö […] iránt |
für Spaziergänge, für das Land |
|
bizonyos írások megjelenése |
bizonyos írások megjelenése ot{a} |
seit der Erscheinung
gewisser Schriften |
|
Az érzelem s ész ezen ellenkező ítélete |
Az értelem s ész ezen ellenkező ítélete |
Widerspruch zwischen dem Urteile der
Vernunft und des Verstandes |
A fordítás jelentőségéről
Schiller tanulmányát immár több évtizede felhasználja a magyar irodalomtörténet-írás
a korszak kutatásában.27 Az utóbbi időben azonban a Berzsenyi-
és Kölcsey-kutatás mellett általánosabb jelentőségre tett szert mind az
irodalmi érzékenység,28 mind a felvilágosodás és a reformkor
(1772–1848) egészének29 értelmezésében. A kutatásoknak
természetszerűleg új lökést adhat e fordítás, mivel a Schiller-recepció
eddig elsősorban a versek és a drámák magyar utóéletét vizsgálta.30
A schilleri tipológia revelatív
hatását Magyarországon lényegében csak az 1810-es évektől lehet nyomon
követni, jóllehet korábbról is vannak olyan adatok, amelyek arra utalnak, hogy
magyar literátorok is ismerik a munkát. Kazinczy 1802. februári levelében Nagy
Gábortól több könyvet kér kölcsön, köztük „Schillers pros. Werke III. Tom.”, amelyet az a följegyzés szerint 1802. március 4-én
el is küldött neki.31 Ez ugyan még csak a kiadás ismeretét
bizonyítja, de másfél évvel későbbi levelében arról tudósítja Kazinczy
Nagyot, hogy küldi vissza „A’ Schiller 2dik darabját”, amelyben a tanulmány
megjelent.32 Schiller tanulmányának felhasználásáról (legalábbis
annak kísérletéről) tanúskodik Kis János 1808. decemberi levele. Ebben
küldi el beszámolóját Kazinczynak a Magyar
Tárház tervezetéről: „Elöljáró besől:
„Elöljáró besmentet kellene fordítani és az első
darab homlokára azon czim alatt: Elől beszéd
gyanánt nyomtattatni, a’ mellybe Schiller über Naive und Sentimentale Dichtkunst [!] azt
fejtegeti, mi a’ költés előzménye.”33 Végül azonban mégsem
Lakos javaslatát fogadja el Kis János – az ő szavait idézi Kazinczynak –
mivel a széphalmi mester válaszlevelében mást javasolt:34
A’ mi kedves Lakosunk igen szép tanácsot ad az Előszóra nézve. (Én Schillernek azt a’ munkáját az ő Thaliájából ismerem.35 […]). – De ámbár szép a’
tanács, én nem javaslom elfogadását. Schillernek az a’ munkája nem egészen
illik Előszóúl olly
munka elébe, mellynek tárgya minden, nem csak poezis.
Hiába vannak szórványos utalások az értekezés ismeretére az 1810-es
évek előttről – ha Lakos, a
katona forgatta, feltehetően az irodalom iránt érdeklődők közül
többen is ismerték –, mégsem jelenti, hogy az irodalomértés
kategóriájává vált volna. Jelentős hatással csak 1810 után számolhatunk. Ennek
oka részint az a korábban már ismertetett adat, hogy Bécsben ekkor jelent meg
Schiller műveinek kiadása, amely igen elterjedt volt Magyarországon,
részben pedig az, hogy addigra eljutottak hozzánk is azok az esztétikai
kompendiumok, amelyek már hasonítják Schiller elméletét. Jellemző
ebből a szempontból, hogy Szemere Pál 1809.
március 9-i levelében hosszan idézi Eberhard
esztétikáját, amely egyértelműen az Über naive und sentimentalische
Dichtung hatása alatt áll. Szemerét
befolyásolta még a pesti esztétika tanszéken oktató Schedius
is, aki 1809-ben Engel mellett „leginkább Schiller irásait” ajánlotta.36 Szemerének
Kazinczyhoz írt 1810. április 27-i levele pedig igazolja, hogy megfogadta az
ajánlást: Berzsenyit (és Daykát) már ekkor
szentimentális költőnek tartotta.37
A hatás aztán továbbgyűrűzik, az 1810 körül még inkább
franciás műveltségű Kölcsey az ő ösztönzésére ismerkedik meg
behatóbban a német kultúrával.38 A Döbrenteivel
való levélváltás idején pedig már egyértelműen kimutatható nála Schiller
esztétikai nézeteinek hatása.39 Erdélyben nevelősködő
levelezőpartnere is, amint a korább közölt idézetek bizonyítják, jól tudja
kezelni a naiv és szentimentális tipológiáját.
Kazinczy számára is – jóllehet egyértelműen ismerte 1810
előtt is a naiv és szentimentális költészetről szóló tanulmányt –
jelentőséget csak 1816-ban nyert Schiller műve. Ekkor szerzi be
(talán újra) Dessewffy József révén „Schillers kleine Schriften”-jét.40
Ebben az évben már idéz is Horváth Endréhez írt levelében A naiv és szentimentális költészetről-ből.41
1817-ben pedig felkapja Szemere egyik passzusát, aki
az Erdélyi levelek első két változatának
összevetése után írja Kazinczynak: „a tónban mint van
ott a sentimentál és naiv összveolvasztva!”42
Kazinczy még aznap beszámol e lelkes véleményről Kis Jánosnak és Döbrenteinek. Utóbbinak egy magyarázó közbevetéssel
bővítve: „(Schillernek apró írásaiban eggy Dissertatio magyarázza e’ két szót.)”43
Nem célom részletesen elemezni a schilleri tipológia elterjedését és
használatát, ezért e helyütt mellőzöm az 1810-es évek még számbajöhető nagy jelentőségű tanulmányait,
vitáját.44 Elég arra felhívni a figyelmet, hogy már az 1810-es évek
második felében a romantika felől kezdik értelmezni, azaz
történetfilozófiai keretbe ültetik az ellentétpárt. Legjobb példa erre Teleki
József 1818-ban megjelent értekezése A
régi és az új költés különbségeiről.45 (A különbség persze
eleinte árnyalatnyi, ezért is hihette Berzsenyi, hogy Kölcsey rosszul
kivonatolta Schillert.46)
Bölöni Farkas fordításának jelentőségét talán éppen az adja, hogy egyrészt
megragadhatóvá teszi a filozófiai igényű fogalmi nyelv magyarításának
lehetőségeit, s ezzel szoros összefüggésben megfigyelhetővé válnak
egy később is nagyhatású kritikai kategória47 beépülését
kísérő problémák.
Jegyzetek
1 The Manuscripts of the Unitarian College of Cluj/Kolozsvár in the Library
of Academy in Cluj-Napoca, I–II., compiled by Elemér Lakó, Szeged, 1997. (Manuscripts)
2 Erdélyi
Muzéum VII. füzet, 21–79, az
idézetek: 28, 29.
3 Geschichte der Litteratur von ihrem Anfang bis
auf die neuesten
Zeiten von J. G. EICHHORN, Band I–VI, Göttingen bey Vandenhoek
und Ruprecht, 1805–1811. (A 3., 5. és 9. sz.
fordítások a IV. könyv egy-egy fejezetét tartalmazzák.)
4 Manuscripts, I., 263.; JAKAB Elek, Bölöni Farkas Sándor és kora, in Keresztény Magvető, V. kötet
(1870), 4. füzet, 241–334. Jakab az 1820 [1819] előtti
időszakot az eredeti művek idejének nevezi, utána (1819–1832)
következik a fordítások ideje.
5 Döbrentei Gábor
Kazinczy Ferencnek, 1815. november 15., in Kazinczy Ferenc összes művei. Harmadik osztály. Levelek, I–XXI. kötet. s.a.r. Váczy
János, Budapest, 1890–1911, XIII., 3043. sz. (KazLev)
6 DÖBRENTEI Gábor, A Francia Nyelv kimívelése’ történetei, s Prozaikusi Munkájinak
meg-vizsgálása, in Erdélyi Muzéum, V. kötet, Pest, 1816., 3–69.
A rendelkezésre álló adatok alapján nem kizárt, hogy ő fordította, hiszen
a III. kötetben az ő neve alatt jelent meg a német prózára vonatkozó
részlet: DÖBRENTEI Gábor, A német próza
történetei, in Erdélyi Muzéum, III. kötet, Pest, 1815.,
46–94.
7 Döbrentei
Gábor, Előbeszéd, in Erdélyi Muzéum, X. kötet, Pest, 1818., 5–15.
8 CSETRI Lajos, Egység vagy különbözőség? Nyelv- és irodalomszemlélet a magya irodalmi nyelvújítás korszakában, Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1990, 315. (Csetri,
1990.)
9 Döbrentei
Gábor, Előbeszéd, in Erdélyi Muzéum, X. kötet, Pest, 1818., 5–15.
10 Döbrentei Gábor Bölöni Farkas Sándornak, 1821. augusztus 20., in JANCSÓ Elemér, Döbrentei Gábor
kiadatlan levelei Bölöni Farkas Sándorhoz, in Keresztény
Magvető, 1943/2, 86–95; 1943/3, 131–137; 1943/4–5, 192–207;
1944/1, 37–49; 1944/2, 90–103.
11 Lásd JAKAB id. művét. A többi kézirat
keletkezéséről nincsenek információim.
12 Lásd CSETRI, 1990, 297.
13 Friedrich SCHILLERS
sämmtliche Werke, Anton Doll, Wien, 1810. Az Über naive und sentimentalische Dichtung
című tanulmány az összkiadás 18. kötetében a Kleinere prosaische Schriften,
Viertel Theil 123–250.
oldalán jelent meg.
14 Lásd MsU 785. A
kötet jelenleg a Kolozsvári Akadémiai Könyvtárban U 57177 jelzet alatt
található.
15 Bölöni Farkas
Sándor Kazinczy Ferencnek, 1815. november 6., in KazLev. XIII., 3035. sz.
16 Döbrentei Gábor
Kazinczy Ferencnek, 1812. május 28., in KazLev. XI., 2236. sz.
17 Döbrentei Gábor
Kazinczy Ferencnek, 1813. szeptember 13., in KazLev. XI., 2515. sz.
18 Döbrentei Gábor
Kazinczy Ferencnek, 1816. április 8., in KazLev. XIV., 2236. sz.
19 A szögletes [ ] zárójel itt azt jelzi, hogy
nem biztos a kiegészítés.
20 A többieknél nem mindig állapítható meg,
melyik kötetet kölcsönözték.
21 Lásd JAKAB id. művét.
22 Csúcsos < > zárójel jelöli a kézirat
javításait; { } között javítom a kézirat sérülései miatt általam kikövetkeztett betűket.
23 [VERSEGHY Ferenc] Lexicon Terminorum Technicorum
azaz Tudományos Mesterszókönyv, Buda, 1826,
12–13.; C. Chr. E. SCHMID, Wörterbuch zum leichtern Gebrauch der Kantischen
Schriften, Jena, 1795.; Lásd még GÁLDI László, A magyar szótárirodalom a felvilágosodás
korában és a reformkorban, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1957, 366–377.;
továbbá: HORVÁTH Constantin, Az „Egyházi értekezések és tudósítások” története. Verseghy Ferenc és
Horváth János levelezése, Veszprém, 1937.
24 Magyar
romantika. I. Teória és kritikai praxis, vál., bev., jegyz. SZABÓ Levente, Polis
Könyvkiadó, Kolozsvár, 2000, 51–54.
25 Megjelenése a közeljövőben várható.
26 A példákat Szabó kiadásából hozom.
27 SZAUDER József, Géniusz száll… = Uő., A romantika útján, Szépirodalmi Könyvkiadó,
Budapest, 1961. (Szauder, 1961.);
CSETRI Lajos, Nem sokaság hanem lélek.
Berzsenyi-tanulmányok, Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1986. (Csetri, 1986.)
28 Debreczeni
Attila, Csokonai az újrakezdések
költője, Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1993.; Debreczeni Attila, Az érzékenység eszmetörténeti vonatkozásai a XVIII. század végének
magyar irodalmában, in Folytonosság vagy fordulat?, Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1996.; Debreczeni Attila, „Érzékenység” és „érzékeny irodalom”, in It, 1999/1,
12–29.
29 Richard ACZEL, National Charakter and European Identity
in Hungarian Literature 1772–1848, Nemzetközi Hungarológiai Központ,
Budapest, 1996.
30 Általános áttekintés, további szakirodalommal
a versekre és a drámákra helyezve a hangsúlyt: Fried István, A magyar
neoklasszicizmus válaszútjai (Szempontok a magyar Schiller-recepció kérdéséhez),
in It, 1987–1988/3, 71–79.
31 Kazinczy Ferenc Nagy Gáborhoz, 1802. február
28., in KazLev. II., 511.
sz.
32 Kazinczy Ferenc Nagy Gáborhoz, 1803.
szeptember 15., in KazLev.
III., 619. sz.
33 Kis János Kazinczy Ferencnek, 1808. december
17., in KazLev. VI., 1386.
sz.
34 Kazinczy Ferenc Kis Jánosnak, 1808. december
30., in KazLev. VI., 1392.
sz.
35 Kazinczyt bizonyára emlékezete csalta meg. A
(Neue) Thalia 1795-ben megszűnt.
Ugyanebben az évben indult viszont a Horen, amelyben a tanulmány több részletben megjelent.
36 Szemere Pál
Kazinczy Ferencnek, 1809. március 9., in Szemerei Szemere
Pál munkái, szerk. Szvorényi József, Budapest, Franklin-Társulat, III. kötet, 8–9. Utal rá Fenyő István, Az irodalom respublikájáért, Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1976, 51. (Fenyő, 1976.)
37 Szemere Pál
Kazinczy Ferencnek, 1810. április 27., in KazLev. VII., 1726. sz.
38 Erre Waldapfel
hívta fel a figyelmet: Waldapfel
József, Berzsenyi megítéltetésének
történetéhez, in ItK, 1936, 348–358., 446–456. Az
adott helyen Szemere 1810. április 27-i levelére
hivatkozik.
39 SZAUDER, 1961, 224–247, kül.
234–235.; Csetri, 1990, 228–239.
40 Kazinczy Ferenc Dessewffy
Józsefnek, 1816. január 6., in KazLev.
XIII., 3038. sz. Dessewffy egy hónappal későbbi
levele tudósít arról, hogy teljesítette a kérést: Dessewffy
József Kazinczy Ferencnek, 1816. február 13., in KazLev. XIII., 3130. sz.
41 Kazinczy Ferenc Horváth Endrének, 1816,
június 8–9., in KazLev.
XIV., 3228. sz.
42 Szemere Pál
Kazinczy Ferencnek, 1817. május 6., in SZEMERE, id.
mű, 159.
43 Kazinczy Ferenc Döbrentei
Gábornak, 1817. május 6., in KazLev.
XV., 3426. sz.
44 Az egyik legalaposabb elemzés: CSETRI Lajos, Berzsenyi vitái Kölcsey recenziójával = ItK, 1983/5,
463–481. (CSETRI, 1983.) Lásd még CSETRI, 1986, 337–354, 376–390.; CSETRI,
1990, 332–361.; SZAUDER, 1961, 224–247.; FENYŐ,
1976, 219–288. alapvető írásait.
45 T[ELEKI]. J[ózsef].,
A régi és az új költés
különbségeiről, in Tudományos Gyűjtemény, 1818, II., 48–73.
46 Berzsenyi és Kölcsey vitája kapcsán Csetri elemezte a jelenséget: CSETRI, 1983.
47 A 19. század közepe kritikáinak schilleri
hátteréről: MILBACHER Róbert, „…földben
állasz mély gyököddel…”. A magyar irodalmi népiesség genezisének akkulturációs metódusa és pórias hagyományának vázlata,
Osiris, Budapest, 2000, 35–39.