Romániai Magyar Irodalmi Lexikon. Szépirodalom, közírás, tudományos irodalom,
művelődés. IV. kötet , N–R. Erdélyi Múzeum-Egyesület, Kolozsvár – Kriterion
Könyvkiadó, Bukarest–Kolozsvár, 2002. 787 l.
Tulajdonképpen ünnepelnünk kellene, hogy hosszas vajúdás után végre
megjelent a romániai magyar írásbeliség összefoglaló művének az utolsó
előtti kötete. Sőt azt is hozzátehetnénk, hogy a mű egyre
tökéletesedett, ez a IV. kötet már mérce lehet, mindazt ténylegesen felöleli,
amit az alcímben célul tűztek ki, adatai is szinte hiánytalanok. Csakhogy
mennyi idő kellett ehhez, s milyen felemásra sikeredik az egész sorozat!
Balogh Edgár hívására közel 35 éve, 1968-ban
gyűlt össze az a tizenegy tagú szerkesztőbizottság, mely aztán
hetente ülésezett a Korunk szerkesztőségében, s kidolgozta a lexikon
szerkesztési elveit, összeállította a címszójegyzéket, megindította az
anyaggyűjtést. Abból a szerkesztőbizottságból ma már csak hárman
élnek. Az I. A–F betűkre terjedő kötet munkálatait 1974 végén akarták
lezárni, de végül 1980. december 31-ig húzódtak el, s
a kötet 1981-ben, a Kriterion Könyvkiadó gondozásában
látott nyomdafestéket. Nagy kompromisszumok árán került sajtó alá a kézirat. Az
ismételt cenzúrázás nyomán ki kellett hagyni jóformán minden egyházi-vallásos
vonatkozást, azokat az írókat is, akiknek csak ilyen jellegű kiadványai
jelentek meg. De a politikailag megbélyegzett szerzők, a külföldre
költözöttek se szerepelhettek. Ilyen körülmények között a lexikon távolról sem
tölthette be a neki szánt feladatot. Mégis, mindenki ünnepelt! Úgy gondolta,
hogy a már megindult sorozatot nem fogják leállítani, két-három
évenként kijöhet egy-egy kötet. Akkor még négy kötetesre tervezték a
lexikont. Az első kötet az akkor félszázados romániai magyar írásbeliség
leltárba vételét tűzte ki célul. Mire megjelent, már több mint hat évtized
feldolgozására kellett vállalkoznia. Ki is gondolta volna akkor, hogy a IV.
kötet megjelenésekor már több mint nyolc évtizedre bővül romániaiságunk, s
ráadásul egy politikai fordulat intézményrendszerünket szinte teljesen
átalakítja. Csak reménykedhetünk, hogy az V.,
zárókötet, nem kilenc évtizedet fog feldolgozni! Kétségtelenül, csúcstartó lesz
lexikonunk a megjelenési időt tekintve, mert a legnagyobb magyar
vállalkozások is jóval hamarabb lezárultak: Szinnyei
József magyar írói életrajzi lexikona 1891–1914 között 14 kötetet hozott ki,
Révai Nagy Lexikona is 1911-től kezdve másfél évtized alatt megjelent.
Talán a Gulyás Pál-féle, 1944-ben elakadt életrajzi lexikon felújított sorozata
versenyezhet majd vele.
Az 1981-es I. kötet megjelenése lendületet adott a szerkesztésnek, s
1983. december 31-re elkészült a G–Ke
betűket felölelő II. kötet. Ez már az első kötet
kompromisszumait betartva született, de így is az akkori cenzúra újabb és újabb
követelésekkel állt elő, azok teljesítése után sem engedte sajtó alá a
kéziratot. Ez csak az 1989-es politikai fordulat után, 1991-es impresszummal
jelenhetett meg. Szövegében benne maradt a cenzúra és öncenzúra okozta számos
megfogalmazás. De itt jelent meg először az első felekezeti összefoglaló
címszó (izraelita egyházi irodalom),
melyre hárult az ilyen jellegű egyéni címszavak pótlása. A III.
kötettől kezdve Balogh Edgár – korára való tekintettel – átadta a
főszerkesztői tisztséget Dávid Gyulának, de valójában tovább folytatta
a levelezést, aprómunkát a kötet mielőbbi összeállításáért. S
kétségtelenül az ő érdeme, hogy 1994-ben sajtó alá került a III. kötet. A
kézirat lezárásával kapcsolatban elvi vita alakult ki: legyen-e az ezutáni köteteknek egyezményesen 1989 decembere az
adatgyűjtési határa, vagy újabb és újabb időpontokat állapítsunk meg.
Ez utóbbi nézet kerekedett felül. Így a harmadik kötetnek 1992. december 31.
lett a lezárási ideje. A lexikont élete főművének tekintő Balogh
Edgár a IV. kötet munkálatait is elindította. Lényegében
szerkesztőbizottság nélkül dolgozott, mert a szerkesztők egy része
rendre eltávozott az országból vagy az élők sorából, a még aktívak – maga
az új főszerkesztő is – olyan társadalmi feladatokat kaptak, amelyek
mellett alig jutott idő szerkesztőségi ülésezésre, szócikkírásra. Balogh 1996-ban bekövetkezett halála után a
lexikon is a tetszhalál állapotába került; egy darabig még a Kriterion szerkesztőségében Szilágyi N. Zsuzsa viselte
gondját.
A IV. kötet támogatását és kiadását 1995-től felvette kiadói
tervébe az Erdélyi Múzeum-Egyesület, de aztán
évről évre elhangzik a közgyűléseken, hogy a kézirat véglegesítése
elmaradt, a kötet átkerül a következő évi tervbe. Időnként már az is
felmerül, hogy nem érdemes folytatni a lexikont, nincsenek munkatársai, a nagy
időeltolódás miatt célkitűzését sem tudja teljesíteni. Végül mégis a
józanabb felfogás győz: a főszerkesztő más
kötelezettségeitől szabadulva kézbe veszi a munkát, 2001 őszén az
Arany János közalapítvány támogatásával két ösztöndíjas főmunkaidős
szerkesztőt sikerül alkalmazni Ábrahám Iza és
Gyárfás Zsuzsa személyében. Így az elvileg 1995. december 31-én lezárt kötet
kéziratát 2002 szeptemberében tudják sajtó alá adni, s a nagyváradi nyomdának
köszönhetően decemberre el is készül a kötet: a kolozsvári Kriterion Napok keretében december 20-án mutatja be Egyed
Ákos EME-elnök és Ábrahám Iza
szerkesztő.
A IV. kötet is az alapító szerkesztőbizottság égisze alatt jelent
meg, a felsorolt 12 személyből ötön (Balogh Edgár, Kacsó Sándor, Köllő Károly, Sőni Pál,
Venczel József) már halottak, hárman Magyarországon
élnek (Láng Gusztáv, Szabó Attila, Tóth Sándor), úgyhogy lényegében csak a
főszerkesztő, Dávid Gyula, valamint Benkő
Samu, Gábor Dénes és Kántor Lajos vehetett részt a munkában. A 23 szakszerkesztőből
csak 9 azonos az első kötetével, közülük is három már halott, úgyhogy itt Gaal György, Kántor Lajos, Kötő József, László Ferenc
(zene), Murádin Jenő és Murádin
László képviseli a folytonosságot. Rajtuk kívül még 15 helyi szerkesztőt
is felsorakoztat a kötet. A szócikkíró munkatársak
száma összesen 82. Az első kötetektől eltérően itt minden
szócikk végén szerepel azonosító névjegyük. Ábrahám Iza
számításai szerint e kötet szócikkeinek összterjedelme
60 000 sor, a teljes, előszóval és mutatókkal ellátott kötet 1014
kéziratoldalt, vagyis 50,73 szerzői ívet tett ki.
A szócikkek száma 650 körül mozog. Egy szerzőre 7,74
szócikk esik, 714 sor átlagterjedelemmel. Tizenhat cikkszerző teljesített
az átlagon felül.
E kötet szócikkeinek is jelentős hányadát a személyi címszavak
teszik ki. Lényegében mindenki, aki tett, alkotott valamit a romániai
művelődési életben, itt megtalálható. Valamikor volt olyan mérce,
hogy a legalább két kötettel szereplők kerülhetnek be önálló címszóként.
De ezt főleg az újabb időkre vonatkoztatva lehetetlen betartani. A
régiek esetében pedig, ha még begyűjthetők az adatok, érdemes
megörökíteni őket. E kötetben feltűnően megnőtt az
egyházi–vallásos kiadványok szerzőinek a száma. Ugyanakkor a két legnagyobb
felekezet egyházi irodalmát ismertető összefoglaló szócikk is itt jelent
meg: Kozma Zsolt 29 hasábon mutatja be a református, Köllő
Károly pedig 37 hasábon a katolikus anyagot. Nehéz feladat hárul e
szerzőkre, mert pótolniuk kell az első két kötet hiányait, de csak
utalhatnak azokra a szerzőkre, kiadványokra, amelyek az utóbbi kötetekben
önálló címszavakat kapnak. A jelentősebb írókra, tudósokra vonatkozó
szócikkek inkább csak tájékoztató jellegűek lehetnek, a főbb adatok
felsorolása mellett utat nyitnak a további kutatáshoz, bibliográfiai támpontul
szolgálnak. Egy Nyírő József, Olosz Lajos, Panek Zoltán, Reményik Sándor esetében ez lehetett a fő szempont.
Nagyobb gondot okozhatott a már régebb elhunyt, egy-két tanulmány,
szerkesztői munka miatt felvett személyek adatainak a tisztázása. Néha a
születés vagy halál dátumát, az életpálya utolsó szakaszát lehetetlen volt kideríteni.
Csak a Nagy családnevű tollforgatókból több mint százan kerültek be e
lexikonba, s több mint 60 oldalon találhatók adataik. Igaz, néhányan közülük
csak utalószóként iktatódtak ide: más néven vagy gyűjtő szócikkben
kell keresni őket. Sokukról e lexikonon kívül más helyen nem marad fent
adat.
Két személyi szócikket itt ki is egészítenénk. Pekri
Géza, a dicsőszentmártoni egykori
alpolgármester, emlékíró elhalálozási adatait kérdőjel helyettesíti. Az
előttünk fekvő nyomtatott gyászjelentés szerint élete 80. évében,
1965. február 12-én hunyt el Marosvásárhelyen és 17-én temették az ottani római
katolikus temetőbe. Péterfi István
, a biológiai szakíró, 1978. május 9-én nem Kolozsvárt halt meg, hanem
mint az Államtanács alelnöke mexikói kiküldetésben, a Magyar Életrajzi Lexikon
1994-es kötete szerint Mexikóvárosban. Katonai pompával temették el a
kolozsvári hősök temetőjének díszsírhelyére. Megakadt még szemünk a Pezderka Sándor műfordító nevén. Dávid Gyula jellemzi
az egykori félelmetes politikai lektor hatáskörét és „irodalmi munkálkodás”-át. Már csak e sorokért is érdemes volt felvenni a
lexikonba. De azért hihetetlen, hogy sem születése helyét, még csak évét se
lehessen felderíteni...
Értékesnek véljük az egyes városok magyar irodalmi életének a számbavételét.
Kis városi művelődéstörténetekké kerekednek ezek a szócikkek,
rendszerint felölelik az 1918 előtti időket is, s összképet nyújtanak
a város egyesületeinek, társaságainak, nyomdáinak, könyvkiadónak a munkálkodásáról,
a megjelenő sajtótermékekről, a városra vonatkozó irodalomról. S
eközben az ott élő nevesebb írók-költők közéleti szereplésére is
utalás történik. Így szerepel Nagybánya 6, Nagyenyed
8, Nagyszalonta 8, Nagyszeben 4, Nagyvárad 24, Petrozsény
5, Nagykároly 5 hasábos címszóval. Nagyvárad címszava eddig az előző
kötetek viszonylatában is a legterjedelmesebb, a Kolozsvárénál is hosszabb 3
hasábbal. Utána rögtön következik a „Nagyváradi Állami Színház Szigligeti Ede
Társulata” címszó, mely 9 hasábon tárgyalja a város színházi hagyományait is.
Kolozsvár esetében viszont hiányzik a színház, még utalószót sem kap. Egy kis
logikával az „Állami Magyar Színház” címszónál az I. kötetben lelhetjük meg
adatait. Ez az akkori elvárásoknak tett engedmény volt. De az utalószót majd
Sepsiszentgyörgy és Temesvár esetében ki kellene tenni. Hasonlóan e kötet opera szavához is jól fogott volna az
utalás az „Állami” kezdetű szócikkhez.
Két címszótípust – épp romániaiságából kifolyólag – lexikonunk hozott
létre. Ezek a feldolgozott időszakon és területen kívül esők itteni
kultuszát, utóéletét hivatottak feldolgozni. A régebb meghaltak esetében az
„Orbán Balázs emlékezete”– típusú címszavak születnek,
s az illetővel kapcsolatos, minden 1918 utáni romániai publikációra,
megemlékezésre utalnak. Orbánon kívül Oláh Miklós, Ormós Zsigmond, Oroszhegyi Józsa, Pápai Páriz Ferenc,
Pázmány Péter, Petelei István, Petőfi Sándor, Pósta Béla, Purjesz Zsigmond,
Rákóczi Ferenc kap ilyen típusú címszót. A fejedelmeknél maradva az
előző kötetekben még Bethlen Gábor szerepelt ilyen szócikkel. Vajon
János Zsigmond, Báthory István vagy I. Rákóczi György kultusza nem érdemelt
volna hasonló összefoglalást? A kortárs, Románián kívül élő írók esetében
a „Radnóti Miklós és a romániai magyar irodalom” szócikk-típus tartalmazza az
író itteni hatásának, utóéletének, művei kiadásának a feldolgozását. E
kötetben még Németh Lászlónak jut ilyen szócikk.
A lexikon irodalmi jellegét növelik a kapcsolatokat és kölcsönhatásokat
vizsgáló szócikkek: összehasonlító irodalomtudomány, örmény–magyar irodalmi
kapcsolatok, román–magyar irodalmi kapcsolatok. Különösen az egyes
műfajok, fogalmak itteni jelentkezését vizsgáló szócikkek igen gazdagok.
Íme, a „népi”-vel kezdődőek: ~
élettörténet; ~ gyógyászat; ~ hiedelem; ~ irodalom; ~ játékok; ~ kollégium.
Csak ezek után jönnek a népköltészet, néprajzi irodalom, népszínház,
népzenekultúra terjedelmes szócikkei. Az irodalmi társaságok, csoportosulások,
nyomdák, könyvkiadók, folyóiratok és újságok címe-nevei mellett a viták
anyagának összefoglalása is igen tanulságos. A „Nem lehet” például 12 hasábot kap, a „romániaiság” 8 és felet. Ennek a ma
többektől vitatott jelzőnek a használatát Kristóf György, majd Gaál Gábor indokolta meg, utóbb azonban erősen
politikai felhangot kapott: a magyarországitól való elkülönülést hangsúlyozta a
kommunista időkben. Napjainkban igyekeznek elkerülni leírását. A lexikon
címében is szereplő kifejezés történetét ismerteti a szerző, Dávid
Gyula, s bár tartózkodik az egyértelmű állásfoglalástól, sejteti, hogy – a
csángókra is gondolva – nem túlhaladott használata.
Azt még indokoltnak vélhetjük, hogy a „nemzetiségi kérdés irodalma”
megkapta a maga szócikkét, de a pártok aránytalan szerepeltetése meggondolkoztató. Az Országos Magyar Párt 23 hasábot kap, a
Romániai Demokrata Szövetség még utalószót sem. S még hány pártalakulatot
lehetne számba venni!
Meglepő olyan szócikkek felbukkanása, mint az
„ősnyomtatvány” vagy a „rovásírás”. Végül is ezeknek csak a szakirodalma
révén lehet közük a lexikon tárgyához. Vitatható az a meghatározás, hogy a
15-16. században készültek az ősnyomtatványok. Minden lexikon és szakkönyv
csak a 15. századiak esetében használja e kifejezést. Akkor viszont nem lehetne
tárgya a szócikknek, mert Erdélyben csak a 16. századtól kezdve készültek
nyomtatványok. A 16. századi anyagot a Régi Magyar Könyvtár címszó alatt
szokták emlegetni.
A IV. kötet rövid előszava „romániai magyar
Noé bárkája”-ként említi a lexikont, amelybe minden
beletartozik, s megkérdőjelezi, hogy érdemes-e majd az V. kötet után
kiegészíteni az eddigieket. Nem kellene-e egy új, ténylegesen irodalmi
szaklexikont összeállítani. Kétségtelenül ma már nehéz az irodalomba sorolni a
gazdag orvosi, műszaki, zenei, képzőművészeti anyagot. Mégis az azóta 2003. január 22-én megtartott munkatársi gyűlés
amellett voksolt, hogy az V. kötet szerkesztése mellett, azzal párhuzamosan el
kell készíteni a pótkötetet is, s szükséges a szerkesztőbizottság
megújítása, új munkatársak bevonása. Az V. kötet ezernél több tervbe vett
címszavából eddig vagy kétszáz készült el, reméljük, hogy a folyamatos munka
ezúttal nem akad el.
A kötet unitárius vonatkozásai nem túl gazdagok. Természetszerűleg
az V. kötetre maradnak az „unitárius” szóval kezdődő címszavak, még
egyesületek, folyóiratok neve sem esik a N–R betűközbe. Beke György jegyzi az „Orbán Balázs emlékezete” címszót, de
ebben az egyházi vonatkozásokra, folyóiratokra alig-alig tesz utalást. Adatgazdag
személyi szócikket kap Nagy Albert (1902–1970) festőművész, ??Nagy
Ferenc (1915–1976) biológus egyetemi tanár, Orbán János Dénes (1973)
költő, Pálffi Márton (1873–1936) műfordító,
kollégiumi tanár, Pálffy Antal (1903–1973)
Bolyai-kutató matematikus, Pálfi Miklós (1895–1981) tordaszentmihályi népi író, Pap Géza (1920–2002) és Pap
István (1915-1994) mezőgazdasági írók, Pap Lajos (1922-1962) meseíró, Pataky Etelka (Gidófalvyné,
1898–1984) festőművész, továbbá a színpadi író és
dalárdaszervező Péterffi Gyula (1878–1942).
Pálffy Ákost, Péter Lajost, Rostás Dénest és
[Sütő] Nagy Lászlót a következő kötet címszavaihoz utalják. Nem
kizárt, hogy még több unitárius személyiséget is fel lehet fedezni a kötetben.
Hiszen – ez is egy hiányosság – a felekezeti hovatartozásra nem történik
utalás, legfeljebb az iskola neve sejteti, hogy a megfelelő felekezet
tagjáról lehet szó. Végül – talán nem túlzunk, ha – Paget
Jánost is méltónak véljük egy emlékezetét megörökítő címszóra.
Dr. Gaal György
Hugo Meltzl – Samuel Brassai: Acta Comparationis Litterarum Universarum. Jahrgang I. Anul I. (1877). Reeditat de – Neu herausgegeben von Horst Fassel. Cluj-Napoca
– Klausenburg, 2002. 331 l. [Presa
Universitara Clujeana]
A kolozsvári sajtótörténet legérdekesebb, s mindmáig nem eléggé
értékelt fejezetét képezi az Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapok (ÖIL). Az
1872-ben megnyitott kolozsvári egyetem legidősebb és legfiatalabb tanára,
a matematikát tanító polihisztor Brassai Sámuel és a
német szakos Meltzl Hugó fogott össze szerkesztésére.
Az ötletet minden bizonnyal németországi tanulmányai idejéről Meltzl hozta magával, de szüksége lehetett a minden új
iránt fogékony, nagy nyelvtudású, tekintélyes Brassai
támogatására, szerkesztői tapasztalataira, s nem utolsósorban anyagi
hozzájárulására. Az 1877 januárjában megindított folyóirat első három
évfolyamát együtt szerkesztették, majd fokozatosan Meltzl
kezébe összpontosult a számok gondozása. Egyetemi nyugdíjaztatásakor, 1883-ban Brassai visszavonult a szerkesztéstől, de munkatárs
maradt. A 70-es évek végén élte a lap virágkorát. 1880-ra 97 munkatársat
tartottak számon, szinte valamennyi kontinensről. A címet eleinte hat,
majd tizenkét nyelven tüntették fel. 1879-től a magyar helyett a latin
lesz a főcím: Acta Comparationis
Litterarum Universarum.
Eleinte – július és augusztus kivételével – havi két számot hoznak ki, tíz-tíz
számot kötetbe foglalnak. Az 1880-as évek közepére a fáradtság jelei
mutatkoznak a lapon: 1885-ben csak egy kötetet sikerül kihozni. Bár 1886-tól új
sorozatot indít Meltzl, ennek összevont számai,
rendszertelen megjelenése, a külföldi munkatársak
elmaradása előrevetíti az 1888
elején bekövetkező megszűnést. Így is húsz kötetet tesz ki a lap. Úgy
tűnik, sehol a világon nincs teljes sorozata. Hiszen az utóbbi évfolyamok
számai 50–100 körüli példányban jelentek meg.
A lapot azonban az teszi igazán nemzetközileg figyelemre méltóvá, hogy
egy akkoriban új tudományágnak teremtett világviszonylatban elsőként fórumot.
Ehhez járul a lap soknyelvűsége, több mint húsz nyelven jelentek meg
közleményei, a világnyelvek mellett finn, svéd, holland, izlandi, dán, örmény,
román, albán, cigány, kínai, japán, arab, gael
szövegeket, népköltészeti alkotásokat olvashatunk. A német és francia mellett a
magyar a lap hivatalos nyelve. De a szerkesztők azt tartják helyesnek,
hogy a dolgozatokat azon a nyelven írják, amelynek az irodalmára vonatkoznak.
A szász és cipszer ősökre visszatekintő Meltzl
a kolozsvári Unitárius Kollégium diákjaként az 1850-es években tökéletesen
megtanult magyarul és Petőfi csodálójául szegődött. Ő a
Petőfi Irodalmi Iskola megalapítója. Így nem csoda, hogy folyóiratában is
fórumot teremtett a Petőfi-kultusznak (Petőfiana),
akárcsak az általa tisztelt német filozófusnak (Schopenhaueriana)
vagy a sokra értékelt népköltészetnek (Symmikta).
Az ÖIL-ről jó száz éven át csak a magyar
szakkutatók tudtak többet az általánosságoknál. Meltzl
halálakor, 1908-ban inkább különcködő professzorként emlékeztek rá, aztán
gyorsan elfelejtették. A terjedelmes Brassai-irodalom
is a polihisztor szerkesztői munkásságának egyik kuriózumaként kezelte a
lapot. Sem Kerekes Ábel 1937-es Budapesten megjelent Meltzl-monográfiája,
sem a Petőfi-kutató Meltzlt bemutató Kristóf
György írta tanulmány (1957) nem sokat segített a lap nemzetközi
megismertetésében. Berczik Árpád szegedi germanista
1959-ben megjelent francia és 1962-es német nyelvű értekezése, majd Vajda
György Mihály komparatista professzor 1962-es német
és 1965-ös angol nyelvű dolgozata az éppen fellendülő világirodalom-
és összehasonlító irodalom-kutatók figyelmét felkelthette az ÖIL iránt, de ezek
nyomán is legfeljebb regisztrálták a lap létét. Az 1960-as évek végén, 70-es
évek elején Kolozsvárt is felfigyeltek a folyóiratra. Mikó
Imre, Engel Károly, Kozma Dezső és alulírott is
foglalkozott vele. 1975-ben pedig a Kriterion
Könyvkiadó Téka-sorozata számára válogatást állítottunk össze az ÖIL anyagából.
A kötethez írt bevezető-tanulmányunk és jegyzetanyagunk a lappal
kapcsolatos minden fontos dokumentumot felölelt. Sajnos, ezek a magyar és román
nyelvű (Engel Károly) közlemények, kötetek
alig-alig váltak ismertté a határokon túl, s világviszonylatban észrevétlenek
maradtak.
Így válhatott aktuálissá az ezredfordulóra az ÖIL újbóli felfedezése, világviszonylatban
való megismertetése.
A kolozsvári egyetem egykori tanítványa, jelenleg a tübingeni
egyetem Dunai Sváb Történeti és Honismereti Intézetének munkatársa, Horst Fassel vállalta magára,
hogy a Babeş–Bolyai
Egyetem német tanszékével együttműködve újranyomassa az ÖIL évfolyamait. A
2002 őszén megjelent első kötet a folyóirat 1877-es évfolyamát teszi
közkinccsé abból a meggondolásból kiindulva, hogy a folyóiratnak alig néhány
könyvtárban található meg a többé-kevésbé teljes sorozata. A lap anyagát tehát el
kell juttatni a kutatókhoz. Mi csak sajnálhatjuk, hogy – anyagi okokból – nem a
hasonmás kiadás, hanem a betűhű újranyomtatás mellett döntöttek. Mert
a lap formátuma, tördelése, egész tükre a maga nemében szintén egyedülálló
volt. A kiadói jegyzet szerint csak a nyilvánvaló sajtóhibákat korrigálták. Az
újranyomásból keletkezett A4-es formátumú tekintélyes kötethez összefoglaló
tartalomjegyzék, Andrei Marga
kolkozsvári rektor és Horst
Förster tübingeni intézetvezető
előszava valamint Fassel terjedelmes Meltzl-tanulmánya és -bibliográfiája
társul.
Horst Fassel Lomnitzi Meltzl Hugo
(1846–1908) és az összehasonlító irodalomtudomány kezdetei című, több mint húszlapos
német nyelvű tanulmánya négy fejezetre oszlik. Az első az ÖIL
huszadik századi recepciójával foglalkozik. Az összehasonlító irodalomkutatás
aacheni professzorának, Hugo Dyserincknek
1991-ben megjelent komparatisztikai
szakkönyvéből vett terjedelmes idézettel adja meg az egész dolgozat
alaphangját: németországi indíttatások nyomán Meltzl
kolozsvári tanárként alapította meg Európa úttörő összehasonlító irodalmi
folyóiratát. Ezt alátámasztó német szerzőktől vett idézetek után az
1960-as évektől kibontakozó magyar és román komparatisztikai
szakirodalom első utalásait is említi. Helyes meglátása szerint –
világviszonylatban – nagyon kevés megközelítőleg teljes sorozata található
a folyóiratnak, ezért nem kutatták és értékelték eléggé, s ezért szükséges most
az újranyomtatás útján közkinccsé tenni. Felsorolja, hogy a kolozsvári egyetemi
és akadémiai könyvtárak sorozatai mellett még jelezték az ÖIL meglétét az
Osztrák Nemzeti Könyvtár, Magyar Nemzeti Könyvtár (bizonyára OSZK), Frankfurt am Main, Weimar,
Mainz, Velence (Biblioteca Marciana) könyvgyűjteményeiben. A berlini Állami
Könyvtár sorozata a háborúban pusztult el. Tudtunkkal a budapesti Petőfi
Irodalmi Múzeumnak is van egy elég teljes sorozata.
A tanulmány harmadik és negyedik fejezete Meltzl
életútját és tanári pályafutását követi nyomon. Származására, iskolás éveire
vonatkozóan igen kevés adatot talál. Viszont németországi tanulmányait
illetően alaposabb munkát végez: tisztázza, hogy 1866 és 1872 között mely
éveket töltötte Heidelbergben, Lipcsében és Bécsben,
kiknek a kurzusait hallgatta. Rámutat, hogy az eddigi feltételezésekkel
ellentétben nem lehetett Friedrich Nietzsche
diáktársa Lipcsében, Heidelbergben viszont kollegája
volt Eötvös Lorándnak. Nem Lipcsében, hanem 1872 júliusában Heidelbergben
szerzett doktorátust filozófiából és újabbkori német
irodalomtörténetből. Meltzl Schopenhauer iránti
csodálatát Fassel a lipcsei Rudolf Seydel, valamint a heidelbergi Julius Holtzmann professzorok
hatására vezeti vissza.
Meglehetősen vitatható a dolgozatnak az az
állítása, hogy Eötvös Loránd ajánlására nevezte ki az apa, Eötvös József
kultuszminiszter az akkor csak 26 éves Meltzlt a
kolozsvári egyetem tanárául. Már csak azért is, mert a kinevezések idején már
jó ideje nem Eötvös, még csak nem is utóda, Pauler
Tivadar, hanem Trefort Ágost a kultuszminiszter.
Ő terjeszti az uralkodó elé a kinevezendők névsorát. Kétségtelenül
nagy bizalomelőlegezés volt ez az éppen csak ledoktorált fiatal iránt.
Meltzl kolozsvári életére, egyetemi pályájára vonatkozóan is kevés adatot
talál Fassel. Az egyetem nyomtatott tanrendjei
alapján körvonalazza előadói-kutatói tevékenységét, s utal rá, hogy a
rektori és dékáni munkásságáról majd levéltári kutatással lehet többet
megtudni. De addig is jó lett volna átlapozni az egyetem értesítőinek
másik két sorozatát, az Almanachot és a Beszédeket. Ezek rengeteg adatot
szolgáltatnának. E fejezetben találunk utalást Meltzl
külföldi utazásaira (Szicília, Görögország, Egyiptom), és arra, hogy a róla
szóló megemlékezések inkább csak különcségeit soroljál fel.
Fassel tanulmányának több mint felét a negyedik fejezet teszi ki. Ennek címe
is hangsúlyozza, hogy az „első európai összehasonlító irodalmi folyóiratot”
mutatja be. Meglepő, hogy éppen a címben helytelen a megszűnés
dátuma: a szövegből is kiderül, hogy nem 1887-ben, hanem 1888-ban jelent
meg az utolsó szám. Megismerhetjük a folyóirat történetét, megjelenési korszakait,
címváltozásait. Itt próbálja tisztázni Brassai
szerepét a lap megjelentetésében. A Brassaival
kapcsolatos megállapítások többszörösen is arra utalnak, hogy a szerző
alig-alig ismeri az utolsó polihisztorról szóló terjedelmes irodalmat. Brassai nem a Bölcsészeti karon tanított, s volt dékán, hanem
a Matematika–természettudományin. S bár a bölcsészetin
is tartott 1876-tól szanszkrit és összehasonlító nyelvészeti előadásokat,
azért a legkevésbé szokták őt klasszika-filológusként értékelni. Úgyhogy
nem áll az a feltételezés, hogy Meltzl azért vonta be
a szerkesztésbe Brassait, mert ez
mint a kar dékánja támogathatta a lapot. Brassai a
dékáni tisztségen túl is nemzetközi kapcsolatokkal és szerkesztői
gyakorlattal rendelkező igen tekintélyes tudós volt. A 31 éves Meltzlnek még anyagi szempontból is szüksége lehetett Brassai támogatására. Az viszont tény, hogy a folyóirat
szellemi irányítása Meltzlre hárult. Tőle
származik a szerkesztői program, az összehasonlítás mikéntjére vonatkozó
cikkek többsége: világirodalommal, összehasonlító irodalomtörténettel, poliglottizmussal, fordítástudománnyal, a népköltészet
megismertetésével akar foglalkozni. Vagyis világkultúrát, az
internacionalizmust, a toleranciát állítja előtérbe a XIX. század második
felében, a nacionalizmus virágkora idején.
A további alfejezetek Meltzl irodalomfelfogását és ennek tükröződését a lap
hasábjain vizsgálják. Meltzl leginkább lipcsei
professzorától, Johannes Minckwitztől
vette át azt a nézetet, hogy a nemzeti irodalmakat egy-egy nagy egyéniségük
összegezi és képviseli, mint ahogy például a magyar irodalom színtézisét Petőfi nyújtja. Ennek ellenére a világirodalmat még a
nemzeti irodalmak összességeként fogja fel. A hasonlítás két módszerét dolgozza
ki: a közvetlent (poliglottizmus), amikor a hasonlító
mindegyik vizsgált alkotás nyelvét ismeri, és a közvetettet, amikor fordítások
segítségével történik az összevetés. Meltzl nagy
érdeme, hogy a műirodalom mellett a népköltészeti alkotások összehasonlító
kutatását is szorgalmazta.
Fassel számba veszi az ÖIL kapcsolattartásának fórumait, vagyis kikkel
kollaborált Meltzl célja megvalósítása érdekében.
Felsorol egyetemi tanszékeket, folyóiratokat, egyetemi tanárokat és rokon
felfogású tudósokat. Őszintén szólva – a folyóiratokat
kivéve – a másik három kategória megkülönböztetésének nem sok értelmét látjuk:
az egyetemi tanszék is akkoriban egyetlen oktatót jelentett. Kétségtelenül
hasznos a munkatársak azonosítása, főbb adataik összegyűjtése.
A Meltzl-féle összehasonlító irodalomtudomány
vagy – az ő szavai szerint – „jövőtudomány” érdemeit számba véve
három vonatkozást domborít ki a szerző: A. a
tárgy–téma–motívum összefonódás párhuzamos vizsgálatát szorgalmazta a lap; B. Meltzl nemzetközi tudományos viszonylatban elősegítette
a nyelvészeti, irodalmi, kultúrantropológiai
kommunikációt; C. fordításokkal, recenziókkal elősegítette a kölcsönös
irodalmi recepciót. Külön hangsúlyt fektetett az alkotó recepcióra: a mű
kongeniális utánköltésére. Meltzl csak a kezdetekig
jutott el, de jövőtudománya „egy minden irodalmi vonatkozást átfogó összehasonlító irodalomtudomány akart lenni” –
állapítja meg összegzésében Fassel.
A kötetet Meltzl-bibliográfia zárja: önálló
tudományos kiadványok (26 cím), kiadások és fordítások (17), folyóiratban megjelent
tanulmányok (86), fordítások (12), ÖIL-antológiák
(2), Meltzlről szóló lexikonszócikkek
(6), bibliográfiák (2) és önálló tanulmányok (50). A könyvészet alapjául az
1937-es Kerekes Ábel-féle disszertáció bibliográfiája
szolgálhatott, de ezt gondosan kiegészítette a szerző az újabb nemzetközi
irodalommal.
A tanulmány és a bibliográfia átnézése után az eddigi észrevételeinkhez
még hozzá kell fűznünk egyet: a szerző, még ha a bibliográfiába fel
is veszi, nem ismeri eléggé a Meltzlre és
folyóiratára vonatkozó - meglehetősen gazdag - magyar szakirodalmat.
Bizonyára ez azzal is összefüggésbe hozható, hogy nem tud eléggé magyarul.
Tanulmánya hivatkozásaiban is csak más nyelven közlő magyar szerzőkre
utal. Így német-szempontú lett az új Meltzl-kép. Ami
végül is ellensúlyozza az eddigi magyar-szempontú bemutatások egyoldalúságát.
Alulírott a szerző figyelmébe ajánlja két régebbi dolgozatát, melyek a
bibliográfiában nem szerepelnek (közülük az első Meltzl
iskolás éveire és családjára, halálára vonatkozóan több olyan adatot tartalmaz,
melyeket Fassel ezután tisztázandónak vél): Meltzl Hugó útja Petőfiig (Utunk, 1983.
ápr. 15.); Angolszász vonatkozások az
Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapokban (Nyelv- és Irodalomtudományi
Közlemények, 1985. 77–80.). Hasonlóképpen Mikó Imre Utunkbeli cikke (1968. szept. 20.) és Brassai-kötetének
(Az utolsú
erdélyi polihisztor. Bukarest, 1971.) az ÖIL-re
vonatkozó fejezete (129–134.) bekerülhetett volna legalább a könyvészetbe.
Az ÖIL első évfolyamának újranyomtatott 20 száma a mai nyomdatechnika
lehetőségeivel igyekszik tükrözni, utánozni a folyóirat egykori tördelését,
betűtípusait. Még a gyakori görög idézeteket is eredetiben adja. A soknyelvűség
ellenére kevés a sajtóhiba. Ez a szövegeket gépbe tápláló Nicoleta
Botezatut, a kolozsvári Egyetemi Könyvtár munkatársát
és Monika Jekeliust, a
szöveg szerkesztőjét dicséri.
A kiadványt forgatva felmerül bennünk a kérdés, hogy ez a sorozat - legalább
német földön - hozzáférhetővé teszi-e az ÖIL-t.
Mert a kutatók majd böngészhetik, de igen kevesen fogják érteni a sokféle
nyelven írt szöveget. Az egyes évfolyamok után nem lehetett volna-e németül
vagy angolul összefoglalni a nem német/angol nyelvű tanulmányokat?
Főleg azokra gondolunk, amelyek irodalomtudományi szempontból
jelentőséggel bírnak. Fassel tanulmányát a
következő kötetben angolul is közzé lehetne tenni. Mert a komparatisztika nyelve ma már az angol, s az ÖIL-t csak méltó angol ismertetések útján lehet bevinni a
világ szakirodalmába.
Dr. Gaal György