Dr. Balázs Mihály
A DE FALSA ET VERA UNIUS DEI
PATRIS, FILII, ET SPIRITUS SANCTI COGNITIONE egy példányáról
Adalék az erdélyi antitrinitáriusok angol kapcsolatainak történetéhez
A szakirodalom régóta tud
a dolgozatunk címében szereplő, a 16. századi antitrinitarizmus
történetében kiemelkedően fontos kiadvány egy roppant érdekes kolozsvári
példányáról. Borbély István egyháztörténész, majd Péter Lajos kolozsvári
tanárember adott hírt róla először, s ennek alapján regisztrálta meglétét
az RMNY is.[1]
Az Unitárius Egyház püspökségének könyvtárában őrzött példányt az teszi
izgalmassá, hogy elpusztult első lapjait később pótolták, s ezekre
nyomtatást utánzó 18. századinak látszó kéz[2]
jegyezte be a mű címlapját és annak verzóját –
egy lap kivételével – a II. János választott magyar királyhoz (János Zsigmond)
intézett ajánlást, és az Olvasónak szóló epigramma (Ad lectorem)
szövegét. Megszokott eljárás ez megrongálódott nyomtatványok teljessé tételére.
Ez a kolozsvári példány azonban nem csupán a már említett pótlásokat
tartalmazza, hanem ezeket követően ugyanannak a kéznek az írásával egy új
címlap, egy valamelyest módosított tartalomjegyzék és egy teljesen új ajánlás
is következik. A címlap eltérései a következők. Szerzők gyanánt az Authoribus ministris Ecclesiarum cosentientium in Sarmatia et
Transylvania helyett Authoribus Pastoribus ac Ministris Ecclesiarum Dei in Hungaria,
Sarmatia et Transylvania qui in coelestis doctrinae
veritate consentiunt
áll. A szerzők tehát kiegészülnek a pastores-szel (valószínűleg
a vezetőlelkészeket nevezték így, ha többen is szolgáltak egy
településen), bizonyára az 1569-től tevékenykedő missziók sikereire regálva Hungaria is bekerül a felsorolt földrajzi nevek közé, s
fennköltebben, égi doktrináról beszélve határozzák
meg a résztvevők dogmatikai egyetértését is. Ezt követően a bibliai
mottó helyének megadásánál rövidebb alak szerepel (1. Thessalonic. 5.), de a
leglényegesebb, hogy a nyomtatás helye alatt (Albae Iuliae)
feltünteti annak dátumát is, mégpedig 1570-et.
A címlap hátlapján lévő tartalomjegyzék sem teljesen azonos az 1568-ban
megjelent nyomtatványéval. Több esetben nagybetű helyett kisbetű
szerepel, eltér a cím formátuma, és az egyes fejezetek címe előtt külön
sorban az oldal közepére szedve és római számmal jelölve szerepel a fejezetek
száma, míg amott folyamatosan olvasható a betűvel kiírt fejezetszám,
illetőleg fejezetcím. Van két – talán nem egészen lényegtelen – eltérés a
fejezetek címeiben is. A VII. esetében az új cím a következő: Quam varii et inconstantes sint interpretes, et quomodo Scripturas
detorqueant. Ex judicio Erasmi Rotherodami. Az
1568-as kiadásban ezzel szemben a következő cím szerepelt: Quam varii sint et inconstantes
interpretes et scripturas detorqueant ex Erasmo Roterodamo. Láthatjuk,
hogy egy helyütt megváltozott a szavak sorrendje, az 1570-re datált szövegbe
bekerült a quomodo
kifejezés, Erasmus neve elé pedig odakerült az Ex judicio
szóalak. A kilencedik fejezet esetében hosszabb cím keletkezett azáltal, hogy a
De exoticis et ridiculis Sophistarum
vocibus változathoz hozzáírták az ac terminis
kifejezést is.
A példányt azonban fontossá az teszi, hogy
ezt követően egy 1570 elejére datált ajánlás következik Erzsébet angol
királynőhöz. A szöveg formai tekintetben a János Zsigmondhoz intézett
ajánlás utánzásának látszik, s bár a megszólítás az angol királynő esetében
jóval hosszabb, a megválasztott betűtípusok és a tagolás hasonlóak, csupán
az az eltérés, hogy az Erzsébethez szóló szöveg nem
iniciáléval kezdődik.[3]
Az alábbiakban arra vállalkozunk, hogy néhány
új megfontolást fogalmazzunk meg erről a példányról, s a szöveg közlése
mellett rámutassunk az Anglia királynőjéhez írottak néhány eszmetörténeti
tanulságára.
Csak Borbély István és Péter Lajos
publikációira támaszkodva az RMNy munkatársai úgy
gondolták: az ily módon ránk maradt szöveg arról tanúskodik, hogy az
unitáriusok tervbe vettek egy második kiadást is. Az RMNY nem számol azzal a
lehetőséggel, hogy ez meg is valósulhatott. Ebben egészen bizonyosan nagy
szerepet játszott az a nyomdászattörténeti szakirodalomban szinte axiómává
merevedett álláspont is, hogy 1569 szeptembere után egy ideig már nem jelentek
meg latin nyelvű nyomtatványok Gyulafehérvárott.
Mivel a szakirodalomból nem derült ki számukra, hogy ez a különös kolozsvári
példány tartalmazza a János Zsigmondhoz címzett ajánlást is, ők a
legvalószínűbbnek azt gondolták, hogy Kolozsvárott az a példány maradt
meg, amelyiket az erdélyi antitrinitáriusok ki
akartak küldeni Angliába. Mivel ez a példány Kolozsvárott bukkant fel,
megvalósulatlan szándékról beszéltek, bár azzal nem foglalkoztak, hogy miért
nem valósult meg. Nem szabad persze elfelejtenünk, hogy az ajánlás szövegéhez
nem sikerült hozzájutniok, s ez óhatatlanul behatárolta
elképzeléseiket.
A két ajánlás együttes megléte ebben a
kolozsvári példányban nyilvánvalóan kizárja az általuk preferált lehetőséget.
Ha kitartunk annál a megoldásnál, hogy az Angliába címzett sorok csak
kéziratban fogalmazódtak meg a 16. században, akkor arra kell gondolnunk, hogy
az ily módon elküldött vagy elküldeni tervezett példányról másolatok készültek,
s ennek alapján állította össze később valaki ezt a rendkívül becses, két
ajánlást is tartalmazó példányt.
Egyáltalán nem bizonyos azonban, hogy csak
kéziratra szabad gondolnunk. Igaz ugyan, hogy jelenleg minden összefoglalásban
az olvasható, hogy a Hoffhalter-féle nyomda Dávid
Ferenc prédikációinak megjelentetésével 1569 őszén végleg befejezte az antitrinitáriusok szolgálatában folytatott kiadói
tevékenységét, valójában azonban jó ideig inkább adatok teljes hiányáról
beszélhetünk.[4]
Időben legközelebbi biztos információnk ugyanis az, hogy az apja örökébe
lépő Rudolf Hoffhalter 1573-ban a Dél-Nyugat-Magyarországon lévő Alsólindván
lutheránus könyveket nyomtatott ki. A közbeeső időszakról valójában
semmit sem tudunk. Megfogalmazódott az a hipotézis is, hogy ez a nyomda 1570-ben
Váradon a reformátusok szolgálatában állt volna. Ez arra alapozódott, hogy egy
mára elveszett református vitairatról a 19. században készült leírások azt
mondják, hogy 1570-ben jelent meg Váradon.[5] Mivel ez az egyetlen olyan
műhely, amelynek működéséről ebből az esztendőből
egyáltalán nincsen adat, s mivel másfelől arról sem beszélnek a
dokumentumok, hogy másik nyomda működött volna Váradon, azt mondhatnánk,
hogy szinte kikerülhetetlen fogalmazódott meg ez az elképzelés.
Bárhol is volt azonban a nyomda, célszerűnek
látszik figyelembe venni a következőt. A De falsa et vera unius Dei … cognitione
közismerten az unitáriusok legfontosabb, hatalmas előkészületekkel
létrehozott, nemzetközi terjesztésre szánt, s bizonyosan nem kis példányszámban
megjelent kiadványa volt. Elég nehéz elképzelni, hogy ne maradtak volna
belőle krudában példányok, hogy a teljes
készletet azonnal piacra dobták volna. Egyszerűen fogalmazva: néhány
megváltoztatott címlappal és ajánlással ellátott példány megjelentetése 1569–70
fordulóján egyáltalán nem okozhatott nehézséget, s ha Rudolf Hoffhalter valóban nem követte apját a szentháromságtagadásban
– amint a későbbi források alapján ezt tudni vélik a szakemberek –, akkor
kifejezetten örülhetett is annak, hogy ilyen emelkedett módon szabadulhat meg a
terhessé vált készlettől. Ez az elképzelés összeegyeztethető a
megváltoztatott címlap verzójáról, vagyis a
tartalomjegyzékről tett megfigyeléseinkkel. Az itt szereplő címek
ugyanis eredetileg sem egyeztek meg mechanikusan a könyvben magában a fejezetek
élén olvashatókkal, hanem azok tömörített változatai voltak. A
tartalomjegyzéken tehát minden további nélkül változtatni lehetett anélkül,
hogy hozzányúltak volna a főszöveghez. Úgy véljük tehát, hogy új címlappal
és ajánlással ellátott példányok elkészülhettek Gyulafehérváron, s
elképzelésünk ellenében a legkomolyabb érv az lehet, hogy nem kerültek elő
ilyen példányok, s arra sincs adatunk, hogy bármiféle visszhangot váltott volna
ki a küldemény Erzsébet királynő környezetében.
Ez utóbbira a
későbbiekben még visszatérünk, ám most célszerűnek látszik közelebb
lépnünk az ajánlás szövegéhez. Ez kétségtelenül retorikailag iskolázottan, a
beszédhelyzethez alkalmazkodva fogalmaz meg néhányat azon gondolatok közül,
amelyek az erdélyi antitrinitarizmus eszmevilágának
középpontjában álltak. Ilyen központi mozzanat a szentháromságtagadás
helyének kijelölése a Luther Mártonnal elkezdett folyamatban. Az erdélyiek azt
üzenik a királynőnek, hogy ők tudják, miért hozott csupán csekély
eredményeket a reformáció, van magyarázatuk arra, hogy miért dúlnak áldatlan
viták még a protestánsok táborán belül is. Amikor azt írják, hogy nekik nem
csupán a római pápa követőivel vannak polémiáik, hanem azokkal is, akik nomine evangelii gaudent, akkor más műveikből jól ismert történetfilozófiai
elképzeléseiket fejtik ki, úgy tüntetve fel magukat, mint akik beteljesítik a
reformáció küldetését.
Nagy szerepet játszanak ebben a folyamatban
az „égi doktrínát” támogató uralkodók, s e hagyomány felmutatásával szinte
kötelezni próbálják Erzsébet királynőt a folytatásra. Nagyon figyelemre
méltóak ebből a szempontból a VI. Edwardot és
János Zsigmondot párhuzamba állító sorok, amelyek egészen nyilvánvalóvá teszik
azt, ami 1569-ben retorikailag rafináltabban és áttételesen fogalmazódott meg.
Ekkor ugyanis a De regno
christi c. művük ajánlását úgy fogalmazták
meg, hogy szinte teljes egészében átvették Sebastian Castellio VI. Edwardhoz intézett
ajánlását a bázeli humanista 1551-ben megjelent bibliafordításából.[6]
További kutatások talán kideríthetik, hogy
mennyire játszottak ebben szerepet direkt politikai megfontolások is,
eszmetörténeti szempontból azonban fontosabb arra rámutatni, hogy nem csupán az
ajánlás szól az uralkodó meghatározó szerepéről, hanem maga az ajánlott
mű, a De falsa et
vera is. Mivel ez kevésbé kapott hangsúlyt az
eddigi értelmezésekben[7],
hadd hívjam fel a figyelmet két kulcsfontosságú helyre. Az első könyv
ötödik fejezetének előszava arról beszél, hogy csupán addig nem jött
fényre az igazság, addig uralkodott a zűrzavar és a káosz az emberek
között, amíg vezetőik (duces populi) a hazugságok
fogságában éltek. Másfelől a második könyv híres történetfilozófiai
fejezetében azt olvashatjuk, hogy Servetnek azért
kellett meghalnia, mert nem voltak támogatói és segítői. Természetesen ide
sorolhatók a műben János Zsigmondról elmondottak is, s így teljesen
egyértelműen kimutatható egy folytonosság a De falsa et vera
e fejezeteinek szemlélete és Jacobus Palaeologus munkái között. Kétségtelenül részletesebb argumentációval,
de lényegében ugyanezt mondja a görög eretnek is különböző irataiban. Nem
egyszerűen a műveiben folytonosan feltörő János Zsigmond elogiumokra gondolok, hanem például Husz
és Luther sorsának összehasonlítására: az egyikükre a halál várt, a másikuk
pedig egy megállíthatatlan folyamat elindítója lett kizárólag azért, mert
egyikük az igaz ügyet elnyomó Zsigmond császár, a másikuk pedig bölcs Frigyes
idején élt.[8]
Lech Szczucki
monográfiája árnyalt értelmezést ad erről[9], s igen meggyőzően
mutatja ki azt is, hogy Palaeologus Erzsébet angol
királynőt is a kiemelkedően fontos személyiségek közé sorolja. Az
1575-ben írott Disputatio scholastica Jósiás királya megkülönböztetett tisztelettel udvarolja
őt körül annak érdekében, hogy kegyeskedjék részt venni az égi zsinaton, s
ott valóban méltóságteljesen és kiváló férfiak kíséretében jelenik meg.[10]
Ráadásul a szakirodalom számon tart egy olyan munkát is, amelyet kifejezetten a
nagy királynő védelmében fogalmazodott meg: Adversus Pii V. proscriptionem Elisabethae Reginae Angliae. Felvetődhet
tehát a kérdés, hogy nincs-e nagyon is konkrét kapcsolat e Palaeologus-mű
és a De falsa et
vera Erzsébet királynőnek ajánlott változata
között. A kérdésfelvetés első látásra abszurdnak látszhat, hiszen a
mű felfedezése óta úgy tartja a szakirodalom, hogy a szöveg élén olvasható
ajánlásnak megfelelően a görög eretnek 1576 szeptemberében fejezte be ezt
a munkát a morvaországi Hluk városában.[11] Legutóbbi
tanulmányában azonban Lech Szczucki[12] már
úgy fogalmazott, hogy az 1570. évi nagyon intenzív munkálkodás egyik eredménye
volt a királynő védelmében megfogalmazott terjedelmes értekezés. Nem
indokolja ugyan, miért datálja mostmár jóval korábbra
ezt a munkát, de valószínűsíthetjük, hogy a királynőhöz és az
olvasókhoz intézett ajánlások visszaemlékező jellegére gondolhatott.
Ezekből a visszatekintő mozzanatokból is megállapítható ugyanis, hogy
jóval előbb íródott meg a főszöveg, mint az 1576-ra datált ajánlások.
Ráadásul a középkori pápák tetteit taglalva a szöveg egy helyütt meg is
fogalmazza, hogy 1570-ből visszatekintve taglalja az eseményeket.[13]
Elképzelhető lenne tehát valamiféle együttműködés az erdélyiekkel,
hiszen ne feledjük, hogy 1570 novemberéből már egy nagyon bizalmas
hangvételű levél maradt ránk Dávid Ferenctől. Egy olyan dokumentum,
amelyben az erdélyi unitáriusok vezetője a legsúlyosabb krisztológiai dilemmák megválaszolásában kér tanácsot Palaeologustól, amelynek hátterében tehát már valamiféle
együttműködést sejthetünk.[14]
Elképzelhető lenne tehát nagyon szoros
együttműködés Erzsébet angol királynő megnyerésének ügyében is, ám
erről mégsem beszélhetünk. Palaeologus műve
ugyanis az erdélyieké után íródott meg, s azokétól eltérő megfontolásokból
eredeztethető. Az erdélyiek 1570 első napjaiban megfogalmazott
ajánlása értelemszerűen még nem beszél a királynőt sújtó kiátkozásról,
míg Palaeologus műve már a címében is megmondja,
hogy szerzője éppen ez ellen ragadott tollat.
Másfelől egészen világosan megragadható,
hogy a görög ebben a művében még az európai protestantizmus bevett nagy
áramlatainak a különféle heterodox csoportokról
szinte tudni sem akaró szószólójaként szerepel. VIII. Henrik mellett VI. Edward példájának további állhatatos követésére biztatja a
királynőt, ám igen jellemző, hogy elődje pártfogoltjai között
A legtöbbször Martin Bucer
és Pietro Vermigli nevét
írja le. Emellett minden megszorítás nélkül a legnagyobb elismeréssel beszél
Lutherről, Melanchthonról, Kálvinról, Bézáról, Capitóról, Sauceriusról, a humanisták közül pedig Reuchlinról.[15]
Ezzel ellentétben az erdélyiek ajánlásában az imént felsoroltak közül
legfeljebb Luther kap némi elismerést mint egy régen elindított, de azóta
félresiklott folyamat kezdeményezője, míg Béza
már egyértelműen mint az Antikrisztus kiszolgálója szerepel olyan
evangélikus és református polémikusok társaságában,
amelynek mindegyik tagja vitában állt az antitrinitáriusokkal.
Nagyon beszédes tehát, hogy a VI. Edward vagy
Erzsébet támogatását élvező heterodoxia (Giacomo Acontio, Sebastian Castellio, Antonio del Corro,
Bernardino Ochino, Casiodoro de Reina) egyetlen egy
képviselője sem kerül elő Palaeologusnál,
míg az erdélyiek bizonyosan éppen ezekről beszélnek, amikor a
Franciaországban, Svájcban, Németországban nagy megpróbáltatásokat átélő,
hitükért a börtönt is vállaló, mindazonáltal nekik tanító és vigasztaló leveleket
író hitsorsosaik helytállására hívják fel a királynő figyelmét.
Ellenfeleiket már az ajánlás legelején
felsorolták, ám ezeknek a hitsorsosaiknak a nevét nem tüntették fel. Nem csupán
azért, mert maga a kiadvány az első könyv harmadik és a második könyv
első fejezetében áttekintést ad azokról, akik az 1560-as évek derekáig
érdemeket szereztek az igaz tan visszaállításában. Nyilvánvalóan még életben
lévő nehéz sorsú elvbarátaik életét nem akarták azzal is veszélyeztetni,
hogy a nagyvilág elé tárják neveiket. Másfelől az is világos, hogy az
emelkedett hangvétellel nehezen lett volna összeegyeztethető bármifajta
olyan névsor, amelynek tagjai érintettek voltak a szigetországba emigrált
protestánsok gyülekezeteit igencsak megosztó konfliktusokban. Az életrajzi
részletek aprólékos felsorolása nélkül csupán jelezni tudjuk itt, hogy a
mondott franciaországi elvbarátok minden valószínűség szerint ilyenek
voltak. Gondolhatunk például az 1570-ben magyar fordításban is megjelent Inqusitionis hispanicae artes Reginaldus Gonsalvius Montanus álnév alatt
rejtőzködő esetleges szerzőire. Ha ez Antonio
de Corro lenne, akkor roppant érdekes párhuzamokat is
regisztrálhatnánk, hiszen ő 1564–1565-ben tartózkodott Franciaországban,
majd 1567-ben Angliába menekült, s krisztológiai
mozzanatokat is felölelő vitákat váltottak ki nézetei. Említésre méltó
továbbá, hogy 1570-ben Divinorum operum tabula című művét a királynőnek ajánlva
jelentette meg Londonban, míg ugyanennek az értekezésnek a francia változata
Lady Staffortnak ajánlva látta meg a napvilágot. (Az Artes másik
lehetséges szerzője Casiodoro de Reina korábban, 1558–1564 között tartózkodott Angliában,
1570 táján pedig Strasbourg, a Majna melletti
Frankfurt és Bázel voltak működésének legfontosabb helyszínei.) Amikor az
erdélyiek Franciaországról beszéltek, gondolhattak persze az 1568-ban egy ideig
Lyonban időző Silvestro Teglire,
vagy arra a később valóban Kelet-Közép-Európába került Simone
Simonire is, aki 1567-ben egy ideig Párizsban
tanított, s akiről egyre inkább azt gyanították Béza
és Bullinger környezetében, hogy az erdélyiek hatása
alá került. Rá azért is gondolhatunk, mert ekkor már megkezdődött a még
hosszú ideig eltartó vitája Jakob Schegck
tübingeni teológussal, akit persze már egy 1566-ban
az antitrinitáriusok ellenében megfogalmazott
vitairat is feljogosított arra, hogy az erdélyiek besorolják ellenfeleik közé.
(A kevésbé ismertek közül annak a Johann Wigandnak a fontosságára is érdemes figyelmeztetni, aki már
1566-ban írt egy művet De Deo contra arianos
novos nuper in Polonia exortos címmel, s aki a 70-es években
majd művek egész sorozatát írja a Kelet-Közép-Európában grasszáló
eretnekek ellen.)[16]
Mivel az erdélyiek svájci, s különösen bázeli
kapcsolatai közismertek, ezt szinte még érintenünk sem kell[17], de könnyen belátható az
is, hogy a németországiakról szólván elsősorban azokra a heidelbergiekre gondoltak ( Adam Neuser, Jakob Sylvanus,
Matthias Vehe-Glirius),
akik közül kettő a későbbiekben fontos szerephez jut a
kelet-közép-európai antitrinitarizmus történetében[18].
Némileg meglepőek viszont és kommentárt igényelnek a lengyel testvéreikre
vonatkozó megállapítások. Sajnálkoznak azon, hogy az ördög és segédei által
keltett gyűlölet következtében az utóbbi időben egyre rosszabb
helyzetbe kerültek. Bár részleteket nem árulnak el, az a gyanúnk, hogy ezek a
megállapítások Biandrata helyzetértékelését tükrözik.
Egyfelől tehát az anabaptisztikus szociáletikai nézetek körül kicsúcsosodó belső vitákra
vonatkoznak, másfelől pedig arra a – hosszabb távon Erdélyben sem túl sok
jót ígérő – kudarcra, amelyet az evangélikusok, a reformátusok és a cseh
testvérek küszöbön álló megegyezése jelentett. Nyilvánvaló, hogy Biandrata kudarcnak tekintette a Consensus
sandomiriensis létrejöttét, hiszen az ilyen
(bármennyire formális és belső ellentmondásokkal terhes), a szentháromságtagadókat kirekesztő protestáns
kiegyezések keresztezték nagyléptékű elképzeléseit. Ellentétben álltak az
Erzsébet királynő elé tárt vízióval is, amely szerint minden belső
viszály oka a kereszténységtől idegen filozófiai terminusokból fölépített
szentháromságdogma.
Az ajánlás által felvetett kérdések közül
talán az erdélyi antitrinitáriusok kiadási
terveiről érdemes még említést tenni. Ennek bevezetése gyanánt a
tőlük megszokott retorikával úgy tüntetik fel a dolgot, hogy a De falsa et verat is csupán
az őket ért támadások miatt voltak kénytelenek megjelentetni, majd további
két mű előzetes bejelentése következik. Ezek közül a másodikként
említettről van több információ a szakirodalomban. Több korabeli antitrinitárius munkában megfogalmazódott az az igény, hogy hasznos lenne egy olyan kiadvány, amely a
vitatott szentírásbeli helyek mindegyikéről kimerítő értelmezést
adna. Közismert, hogy több fontos lengyelországi és erdélyi nyomtatvány után ez
a nagyon részletes magyarázatokat tartalmazó, s az ellenfelek álláspontját is
bizonyos tárgyszerűséggel közlő mű majd Enyedi
György Explicationese
lesz, amely 1598-ban jelenik meg.[19]
(Aligha tagadható persze, hogy e nagy mű előzményei közé maga a De falsa et vera is odasorolható, ám az Explicationest vizsgáló
forrástanulmányok híján többet erről jelenleg nem mondhatunk.)
Nagyobb fejtörést okoz ugyanakkor a tervek
között elsőként szereplő mű, amely „de libertate judicii” és „de jure sedentium in ecclesia”
szólna, s amely ráadásul úgy tárgyalná ezt a kérdést, hogy felfedné, miért nem
hozta meg a várt eredményt az evangélium Lutherrel elkezdett hirdetése. Ez a
megállapítás ismét visszavezethet bennünket Palaeologushoz,
hiszen számon tartja róla a szakirodalom, hogy írt egy Liber de ministris ecclesiae
c. művet is.[20]
Mivel erről tudjuk, hogy 1575 előtt keletkezett, ha ragaszkodnánk ahhoz,
hogy 1570 elején már szoros együttműködés volt az erdélyiek és a görög
eretnek között, akkor az is fölvethető lenne, hogy esetleg ennek az értekezésnek
a megjelentetésére gondoltak.
Véleményem szerint azonban ezt a
lehetőséget kizárhatjuk. Egyrészt azért, mert az Adversus proscriptionemben
a szerző nem tesz említést erről a munkáról. Másrészt azért, mert
ebben az 1570-ben írott műben bőven olvashatunk ugyan a minister ecclesiae
feladatairól, ám sohasem abban az összefüggésben, amely az erdélyiek soraiból
felsejlik. Palaeologus ugyanis itt lényegében csupán
a minister verbi és a minister gladii
viszonyát taglalja, célja egyértelműen az egyházi hierarchia és különösen
a pápa hatalmának erőteljes korlátozása. Ezért beszél arról, hogy a
királyok minden kétséget kizáróan fölötte állnak a papoknak, nekik
engedelmességgel tartoznak. Legfeljebb azt engedi meg, hogy a papok
figyelmeztessék a világi hatóságot bizonyos kötelességeikre, de egyébiránt
mindenben a világi hatalomé az elsőbbség. Ebben a gondolatmenetben föl sem
merül az egyház, s különösen az újonnan létrejött protestáns egyházak
belső szerveződésének vizsgálata.
Bizonyosan nem Palaeologus
művéről beszéltek tehát az erdélyiek az ajánlásban, s úgy gondoljuk,
hogy az ebben az időben Erdélyben tervbe vett kiadványok közül az ott
leírtaknak leginkább a Sommer által készített Aconcio-parafrázis felel meg.[21] Mivel több mélyenszántó
elemzés készült már arról, hogy Aconcio De stratagematibus
Satanae c. műve mennyire újszerűen
tárja fel a protestánsok közötti viszályok okait, ezzel itt nem foglalkozunk.[22] Új
információt jelentenek viszont a királynőhöz írottak, hiszen világosan
kiderül, hogy az erdélyi unitáriusok vezetői nagyon fontosnak tarthatták
mindazt, amit az olasz protestáns gondolkodó annak idején 1564-ben éppen
Erzsébet királynőnek ajánlott művében fejtett ki. Ismeretes azonban
az is, hogy Sommer átdolgozása végül mégsem jelent
meg nyomtatásban. Úgy véljük, hogy a tanulmányunk elején megfogalmazott
nyomdászattörténeti megfontolások megerősítik korábbi elképzelésünket: a
kinyomtatásra azért nem került sor, mert Aconcio
gondolatait továbbfejlesztve Sommer olyan messzire
ment el a communis prophetia magasztalásában,
amit Biandrata és Dávid aggályosnak tartott.
[23]
Ha tehát a kiadási tervekről tájékoztató
mondatok esetleg még azt is sugallni akarták, hogy szívesen ajánlanának további
műveket is a királynőnek, akkor ez már azért sem valósulhatott meg,
mert nem készültek el, vagy legalábbis nem jutottak el a kinyomtatásig a
beharangozott művek. Bizonyos azonban, hogy az erdélyiek által oly
ihletetten ecsetelt együttműködés elmaradásának egyéb akadályai is voltak.
A források hallgatásából[24]
alighanem arra következtethetünk, hogy a protestáns egység megteremtésének azt
a módját, amelyet az erdélyi unitáriusok vezetői javasoltak, nem tartották
megvalósíthatónak a királynő környezetében, s ebben aligha tévedtek,
hiszen közismert, hogy hamarosan hosszú évtizedekre még az evangélikusok és a
reformátusok közötti megegyezés is lekerült a napirendről. A
későbbiekből van néhány adat arról, hogy a késő-reneszánsz olyan
nagy visszhangot kiváltó és sok irányban tájékozódó képviselője, mint John
Dee, megismerte Johann Sommer vagy Christian Francken egy-egy munkáját,[25] ám ilyen nagy léptékű,
s mégis gyakorlatias lépéseket is felölelő tervek megfogalmazására már nem
került sor. Ezzel párhuzamosan sok kelet-közép-európai protestáns ember számára
Erzsébet királynő békés virágzását élő Angliája szinte mitikus
magasságokba emelkedik. Ennek szép példájaként említhetjük meg azt a
Pannóniából Angliába vándorolt Budai Parmenius
Istvánt, aki végül Sir Humphrey Gilbert
második amerikai expedíciója során Új-Foundland
mellett egy hajótörésben vesztette életét 1583-ban. Az utóbbi évek kutatásai
újabb adatokat tártak róla fel, s modern kiadásokban is olvashatóvá váltak azok
a latin nyelvű versei, amelyekben egy aranykor beköszöntét üdvözli az istennői
magaslatra emelt királynő birodalmában.[26] A késő-reneszánsz
neolatin költészetben megszokott mitologikus apparátussal dolgozó
versekből az is kivehető, hogy európai protestáns eszményeket
megvalósító uralkodás ez, amelyben nincs helye az egyszerre istentelen és
babonás spanyolok az Újvilágon is erőszakkal terjesztett tévelygéseinek.
Nem csoda hát, hogy Klaniczay Tibort[27] ez
annak megfogalmazására késztette, hogy az 1570-es években talán Kolozsvárott is
tanult Parmenius az Anglia nagyszerűségének
ecsetelésében oly kifogyhatatlan Palaeologus és más
erdélyi unitáriusok hatására lett az ideiglenesen e földön időző Astraea királynő hódolója.[28]
Erzsébet úrnőnek, Britannia, Franciaország,
Skócia etc. legfelségesebb királynőjének, az újjászülető Egyház dajkájának és védelmezőjének
őszinte szívvel kivánnak kegyelmet és békességet az
Istennek egyetlen, egyszülött fia, a Jézus Krisztus által Isten egyházának
a mennyei tanítás igazságában egyetértő papjai és lelkészei
Magyarországon, Lengyelországban
és Erdélyben.
Legfelségesebb Királynő, nem kerülte el
figyelmünket, hogy azoknak az eseményeknek
híre, amelyek egyházainkban történtek,
eljutott Felségedhez,
s azonfelül
eljutottak azok a könyvek is, amelyeket annak a mennyei tudománynak az
ellenségei írtak, amelyet mi Istennek igen nagy kegyelméből vallunk. Ezek
között Theodorus Beza, Simlerus, Bulingerus, Vigandus, Schegkius, Georgius Major és a hasonló arisztarchák
a zászlóvivők, akik nem átallották ezt az ügyet gőgösen, ellenséges
indulattal és meggondolatlanul kárhoztatni, nevünket és személyünket pedig
szidalmazni és kigúnyolni
A
jámbor és becsületes emberek ítéletére bízzuk – akik kedvelői az igazságnak
és Isten dicsőségének –, hogy vajon ez a cselekedet illik-e Krisztusnak
igaz szolgáihoz. Úgy véljük, hogy ennek a csúfolódásnak a vakmerősége és
ez pápai kevélységhez társult arcátlan dühöngés az Antikrisztus szolgáihoz
illik, nem pedig Isten lelkének szószólóihoz, amely az igazságnak és az
őszinteségnek, továbbá a kegyes szerénységnek és szelídségnek is lelke.
Kénytelenek
voltunk tehát az egy Istennek és egyszülött Fiának ismeretéről különféle
műveket készíteni és szent szolgálatunk tiszte szerint közrebocsátani,
nehogy ezeknek meggondolatlan kiáradása és az elhamarkodott ítélkezés oly sok
hazugságot magába foglaló hiúsága ártson annak az isteni igazságnak, amelyet mi
Isten különleges kegyelméből vallunk, nehogy sértse és gyöngítse
szolgálatunk méltóságát és tekintélyét, s nehogy meggyengüljön és esetleg meg
is inogjon a zsengékben a tiszta elméknek nyugodt öntudata. Tettük ezt tehát
abból a célból, hogy azok, akik Isten parancsa szerint megítélhetik a történteket, könnyebben
megismerhessék a tanítás igazságát és szilárdabban hirdethessék azt Isten
egyházában. Végül, hogy a kegyes vizsgálat megtörténte után a tudósabbaktól
könnyebben tanulhassunk, tévedéseink (melyekről azonban nincs tudomásunk)
kimutathatók legyenek, kijavításukra pedig rábírhatóak legyünk. Mindazokat
tehát, amiket a jóságos Isten idáig az ő kimeríthetetlen jóságából nekünk
sugalmazott, Felségednek, mint legkegyelmesebb királynőnek, a vallás
valóságos dajkájának és legelszántabb oltalmazójának, akit számtalan és nagy
isteni erényei miatt a jóságos Isten egész Európában egyedülálló nagy
méltóságra emelt, alázatosan felajánlani és átnyújtani óhajtottuk. Nemcsak
azért, hogy Pál Apostol intése szerint mindeneket megpróbáljon, és ami jó, azt
megtartsa, hanem azért is, hogy az Isten különös kegyelméből és jóságából
kapott műveltsége, okossága és érett ítélőképessége szerint a
sajátját is mellé tegye. Ha majd arról értesülünk, hogy tanításainknak ezeket az
első zsengéit, amelyeket a római pápa, az Antikrisztus idegen
Istenről, az egyesről és hármasról, továbbá a hármasról és
egyesről szóló ostoba beszédeinek megfékezésére készítettünk, Felséged
jóindulattal fogadta (efelől nekünk semmi kétségünk sincs persze, mivel
Felséged lelkének fényét és az isteni igazság iránt rendkívüli módon érdeklődő
buzgalmát nem csupán ismerjük, de csodáljuk is), akkor a véleménynyilvánítás
szabadságáról, vagy az egyházban tisztséget viselők jogáról egy újabb
könyvet fogunk alázatos tisztelettel előterjeszteni, amely a legnagyobb
világossággal mutatja be, hogy az evangélium hirdetése, amely a lutheri
időkben kezdődött, miért hozott oly csekély eredményeket
egészen a mai napig elmenően, s hogy miért
árasztanak el mindent versengéssel, civódással és nézetkülönbségekkel.
Azután alázatosan Felséged kezeibe ajánlunk majd egy
olyan alapos magyarázatot is, amely a mennyei tudomány szellemében tárgyalja az
Ó- és Újtestamentumnak mindazokat a helyeit, amelyekkel a pápa Antikrisztus
visszaélt, hogy megalkothassa és fenntarthassa a pátriárkák, próféták és
apostolok számára teljesen ismeretlen hármas, illetőleg négyes istenét,
továbbá az egy személyben összekapcsolt és egyesült két fiút.
Miután
Istennek végtelen kegyelméből, s szent lelkének fénye által megismertük a
két szövetség tudományának édes harmóniáját, szívből kívánjuk és óhajtjuk,
hogy mások is osztozzanak velünk az édességnek ebben az élvezetében. Heves
küzdelmet folytatunk ellenfeleinkkel, nemcsak a pápa Antikrisztusnak állandó
szolgáival, hanem azokkal is, akik az evangélium nevével büszkélkednek és a
műveltségnek fényes címével híresek, ám az egyházi tanítás alapjai és több
részlete tekintetében a pápa említett szolgáinak társai és szövetségesei.
Vitánk van velük az Isten igéjének eredeti és egyszerű értelméről és
magyarázatáról, amelyről mi azt tartjuk, hogy nem a filozófus püspökök
írásaiból (akiket ők a szentatyák tiszteletre méltó nevével illetnek), nem
a zsinatok határozataiból és végzéseiből, de nem is az idegen és profán
tanokból kell kinyernünk és átvennünk, hanem a forrásnak, vagyis Isten igéjének
legtisztább ereiből. Eleget átvettek az elmúlt századok során ezektől
az atyáktól, idegen és profán hangon és ilyen szavakkal fecsegtek, de hogy mi
haszon származott abból, világosan mutatja a szörnyű babonás hit és az
egyház elborzasztó meggyalázása mindenféle utálatos bálványimádások és csúnya
visszaélések által.
Nehéz
helyzetbe sodródtunk, de másfelől eljött Sion
megszánásának az ideje, tapasztaljuk, hogy a jóságos Isten kegyelméből
fáradozásunk nem hiábavaló, kiváltképpen, mivel ugyanannak a kegyelmes Istennek
határtalan jósága számunkra menedékről gondoskodott, megvilágosítván a mi
felséges fejedelmünket, II. Jánost, Magyarország királyát, a Te testvérednek,
II. Edwardnak, Britannia stb. kegyes királyának – aki
az összes erényekkel ékeskedik – dicséretes emlékezetéhez méltó társát. Mert
valamint egykor őbenne, úgy most ebben is az erényeknek teljessége vált
láthatóvá úgy, hogy tojás a tojáshoz nem lehetne hasonlóbb. Tehát ennek a
legkegyelmesebb fejedelmünknek – (kinek a jóságos, hatalmas Isten az ő
kiválasztott Fiában kedvezzen és Őt nekünk és az egész hazának sokáig
tartsa meg) – a védőszárnyai alatt számos egyházban nagy fényességgel
ragyog fel az egy igaz Istennek, a Megváltó Atyjának és az ő Fiának, a
Szent Lélektől fogantatott, Szűz Máriától született és érettünk
szenvedett és meghalt Megváltó Jézus igaz ismeretének az üdvözítő fénye;
visszautasítván a pápa csinált, hármas-egy, vagy egy-négyes hamis istenét,
továbbá az általa az igazi helyébe tett fiút, akit örökkévalónak költött, és
aki nem fogantatott a Szent Lélektől, nem feszíttetett keresztre, és nem
halt meg érettünk.
És
ámbár Lengyelországban az ördög és segédei gyűlölete következtében a
kegyes pásztoroknak, testvéreinknek a helyzete nehezebb, mint az igaz egyházé
általában volt, mindazonáltal itt nálunk Isten vezérlete kormányozza a
szekeret, és naponként mind előbbre halad, úgy, hogy vannak szent gyülekezetek,
melyek az igaz ismeretben naponként dicsérik az Istent, és az ő igazságát
sokaknak üdvére terjesztik, türelmes állhatatosságban megőrizvén lelküket
és életüket. Semmit sem szólunk a sok jámbor és tudós férfiúról, akik
Galliában, Helvetiában, Germaniában
stb. békóba verten, a babyloni
fogságban ülnek, s mély sóhajtásaikkal terjesztik Isten elé fogságuk nyomorúságát,
s akik gyakori és tudós írásaikkal olykor minket is tanítanak, s mintegy
buzdítanak, hogy az Úrnak ezen az útján állhatatosan és késedelem nélkül
igyekezzünk járni, mivel első renden az örök élet elnyerésére kell törekednünk.
Továbbá arra, hogy a pápa Antikrisztus végleg veszítse el szeme világát, hogy
aztán a vaktában hadakozókéhoz hasonlóan a nagy tévelygés miatt abba a verembe
essen bele – és pusztuljon is el ott minél gyorsabban –, amelyet a kegyetlen
szörnyeteg nekünk készített.
Ami
pedig minket illet, mivel a műveltségnek alacsonyabb fokán állunk,
elismerjük tudatlanságunkat és hozzátársult gyöngeségünket, ám annak az
Istennek kegyelmében és jóságában bízva, aki a maga mindenható erejét a
gyöngeségben szokta megmutatni, igyekezni fogunk a jámbor testvérek kegyes, és
szent intelmeinek engedelmeskedni. Már közeleg ugyanis a bosszúállásnak amaz
ideje, a nap már kelleténél többet rejtőzött a sötétségben, s a hold
vértől ázva meg volt fosztva fényétől.
Az egy
igaz, élő, magasságbeli és mindenható Isten, aki Atyja az igaz Messiásnak,
a mi Urunknak a Jézus Krisztusnak, őrizze meg Felségedet, és
bölcsességének, a megismerésnek és az elhatározásnak szent lelkével napról
napra növelje! Ámen.
Kelt Gyulafehérvárott, Erdélyben az Úr 1570-ik esztendejének elején,
melyet valamint a mi felséges Királyunknak és az ő országainak, úgy Felséged
országainak is teljes szívünkből a legszerencsésebbnek óhajtunk, és kívánjuk,
hogy bennünk és tibennetek teljesüljön az, amit a Zsoltár mond, hogy: a népek
értsenek egyet a királyokkal az Úrnak szolgálatára. Ámen.
[1] Borbély István, A mai unitárius hitelvek kialakulásának története, Kolozsvár, 1925., 104.; Péter Lajos, A magyar unitáriusok régi angol kapcsolatai, in: Unitárius Élet, XIX, 1965. 2.; Régi Magyarországi Nyomtatványok – Res Litteraria Vetus Operum Impressorum 1473–1635., eds,. Gedeon Borsa et alii, Budapest, 1971–2000. 254.
[2] Nem sikerült megállapítanunk, hogy azonos-e a műben olvasható possessor -bejegyzések valamelyikével. Ezek mindegyike a kézírással pótolt lapokon olvasható, tehát a bejegyzés után keletkezett. Az említett possessor-bejegyzések a következők: Georgii Nagy de Nagy Ajta fuit. imp. – Ex libris Petri Kandel de Bölön Anno 1762 fuit. dr. 2oo. Ludovici Pálffy mp E tulajdonosokról sem sikerült adatokhoz jutnunk.
[3] Dolgozatunk függelékében közöljük magyar fordítását. Ez a legutóbbi időben a De falsa et vera unius Dei… cognitione magyar fordítását közlő kötetben jelent meg: Két könyv az egyedülvaló Atyaistennek, a Fiúnak és a Szentléleknek hamis és igaz ismeretéről Gyulafehérvár, 1568. Fordította Péter Lajos, a fordítást az eredetivel összevetette és a bevezető tanulmányt írta Balázs Mihály, Kolozsvár, 2002. (Az Erdélyi Unitárius Egyház Gyűjtőlevéltárának és Nagykönyvtárának kiadványai 2.)
[4] A további szakirodalmat lásd Pirnát Antal bevezetőjében a De falsa et vera unius Dei… cognitione fakszimile-kiadásához, Budapest, 1988, IX–XIV. (Bibiliotheca Unitariorum II.)
[5] RMNY 293.
[6] Balázs Mihály, Az erdélyi antitrinitarizmus az 1560-as évek végén, Budapest, 1988. 24–37. (Humanizmus és reformáció 14.)
[7] A mű egyes fejezeteinek szerzőiről és értelmezéséről eltérő vélemények fogalmazódtak meg. Pozitív fejlemény ugyanakkor, hogy az olasz, lengyel vagy magyar kutatók már legalább mérlegelik egymás álláspontját. Ez nem volt így Kanyaró Ferencz vagy Konrad Górski idejében. A vitatott kérdések kitűnő összefoglalását adják Lech Szczucki recenziói a fakszimilekiadásról. Lengyelül: Odrodzenie i reformacja w Polsce, XXXIV, 1989, 218–225. Angolul: Acta Poloniae Historica, 65, 1992, 129-139.
[8] Jacobi Chii Palaeologi Catechesis christina dierum duodecima, primum edidit Růžena Dostálová, Varsoviae 1971, 106–109. (Biblioteka Pisarzy Reformacyjnych 8.) Magyarul: Égi és földi hitviták. Válogatás Jacobus Palaeologus munkáiból. Fordította Nagyillés János, válogatta, az előszót és a jegyzeteket írta Balázs Mihály, Kolozsvár, Qui One Quint Könyvkiadó, 2003, 85–86.
[9] Lech Szczucki, W kręgu myślicieli heretyckich, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk, 1972, 106–109. Magyarul: Két XVI. századi eretnek gondolkodó (Jacobus Palaeologus és Christian Francken). Budapest, 1980, 24, 48.
[10] Jacobus Palaeologus, Disputatio Scholastica, ed. Lech Szczucki et Juliusz Domański, Utrecht, 1994, 64, 175. Magyarul: Égi és földi hitviták…, 149, 175, 189.
[11] Růžena Dostálová, Eine neu gefundene Schrift des Jakob Palaeologus, in Über Beziechungen des Grichentums zum Ausland in der neueren Zeit, Berliner Byzantinische Arbeiten, 40, 1968, 35–44.
[12] A Jacobus Palaeologus Disputatio Scholastica ed. by Juliusz Domański et Lech Szczucki, Utrecht, 1994, XIII. (Bibliotheca Unitariorum III.) c. kiadvány bevezető tanulmánya.
[13] „ Atqui Vincentinus ille Valentianus Hispanicus qui a Calist 3. post annum Christi 1455 ab hinc, qui est annus 1570 centum quindecim annis est in sanctorum relatus numerum.” In Adversus proscriptionem Elisabethae Reginae Angliae, CXXII. A Bibliotheca Bernensi Burgeriana-ban 558. szám alatt őrzött kéziratról készült mikrofilmet Lech Szczucki köszönettel vett baráti segítségéből használhattam.
[14] A levél kivételes fontosságára először Pirnát Antal, Die Ideologie der Siebenbürger Antitrinitarier in 1570er Jahren, Budapest, 1961, 163–165. hívta fel a figyelmet.
[15] A legjellemzőbb hely: Adversus proscriptionem…, CCCCLX.
[16] A felsoroltak legtöbbjéről már készült összefoglalás a Bibliotheca Dissidentium Répertoire des non-conformistes religieux des seizičme et dix-septičme sičcles, édité par André Séguenny, Baden-Baden, 1980– számára.: T.IV: Casiodoro de Reina (Gordon Kinder); T.VII. Antonio del Corro (Gordon Kinder);T. IX: Simone Simoni (Claudio Madonia) T. XVI: Giacomo Aconcio (Gordon Kinder). Az angliai protestáns gyülekezetekről újabb összefoglalás: A Pettegre, Foreign protestant Communities in Sixteenth-century London, Oxford, 1986.
[17] Ráadásul a témáról hamarosan megjelenik külön tanulmányunk: a Siebenbürgisches Archiv következő kötetében: Mihály Balázs, Die Basler Humanisten und Siebenbürgen. Mindazonáltal ha azokra gondolunk, akikkel a bázelieken keresztül tartották a kapcsolatot, akkor eszünkbe juthat, hogy Biandrata egyik levele szerint ide sorolhatjuk azt a bizonnyal Fausto Sozzinivel azonosítható Faustus noster-t, akit 1569 őszén Erdélybe vártak. vö. Lech Szczucki, La prima edizione dell’ Explicatio di Fausto Sozzini, in. Rinascimento, XVII, 1967, 326–327.
[18] Róluk lásd: Bibliotheca Dissidentium T. XI. ( Christopher J. Burchill)
[19] Róla is készült összeállítás a Bibliotheca Dissidentium számára: T. XV György Enyedi (János Káldos unter Mitwirkung Mihály Balázs). Lásd még a legutóbbi nemzetközi konferencia anyagát: György Enyedi and Central European Unitarianism in the 16-17th Century, Budapest, 2000. ( Studia humanitatis 11.)
[20] Lech Szczucki, W kręgu myślicieli… 67.
[21] De stratagematis Satanae libri octo Jacobi Acontii in quinque redacti et alicubi copiosius explicati a Johanne Sommero Pyrnense. Codex Matthei Toroczkai (Bibliotheca Filialei Cluj a Academiei Republici Romane, Anexa nr. III. Msu. 1669. 851-928.
[22] Lásd legutóbb: Art de Groot, Kämpfen für Wahrheit und Einheit in der Kirche: Acontius und Sommer über die „Stratagemara Satanae”, in: György Enyedi and Central European Unitarianism…, 79-87.
[23] Balázs Mihály, Az erdélyi antitrinitarizmus…, 203–205.
[24] Mint tanulmányunk elején említettük, az angliai könyvtárak sem regisztrálnak példányokat e második kiadásból. Az első kiadás angliai példányairól lásd: József Ferencz, The First International Publication, in: Transaction of the Unitarian Historical Society, 1968, 72–77. Magyarul: Az első nemzetközi unitárius kiadvány, in: Dávid Ferenc 1579–1979. Kolozsvár–Napoca, 1979.
[25] Dán Róbert, Erdélyi könyvek és John Dee, in: Magyar könyvszemle, 1959, 225–230.
[26] Paen. c zsoltárparafrázisa és De navigatione Humfredi Gilberti carmen epibaticon-ja közölve. B Quinn and Neil M. Cheslire, The New Found Land of Stephen Parmenius. The Life and Writings of a Hungarian Poet Drowned on a Voyage from Newfoundland. University of Toronto Press, 1972. Magyar fordításaik: Janus Pannonius – Magyarországi Humanisták, kiad. Klaniczay Tibor, Bp. 1982, 477–493. (Magyar remekírók)
[27] Kalniczay Tibor, Jegyzetek Budai Peménius Istvánról, in: Hagyományok ébresztése, Bp., 1976, Legújabban: Basa Molnár Enikő, English and Hungarian Cultural Contacts in the 16th Century, in: Hungarian Studies, 10, 1995, 207–212.
[28] Talán e mitizáció földhözragadtabb változatát figyelhetjük meg annál a Walenty Krawiec névre hallgató unitárius kereskedőembernél, aki az 1560-as évek második felében küldeményeket hozott és vitt az erdélyi és a lengyelországi unitáriusok között. Róla az egyik zsinati jegyzőkönyv tudni véli, hogy Zsigmond Ágost halála utáni interregnum idején az angol királynő nevében fogalmazott hamisított levéllel lépett fel. Lásd: Akta synodów różnowierczych w Polsce T. II. (1560–1570), opr. Maria Sipayłło, Warszawa, 1972, 217. Lásd még: Tibor Fabinyi, Le origini dell’unitarismo inglese e transylvano. in Acta Romanica, X, Ideali del Rinascimento, Szeged, 1986, 26.