dr. Gaal György
Brassai
Sámuel, a szanszkrit nyelv tanára
Az óind irodalom,
a brahmanizmus, hinduizmus és buddhizmus szakrális nyelve, a szanszkrit a
XVIII. század végén, az indológia kialakulásával egy időben vált ismertté
Európában. Tudományos kutatásának kezdetét a walesi származású brit jogász,
William Jones (1756–1794) nevéhez szokták kötni, aki az indológia atyja is.
Főbíróként került Kalkuttába, s itt tudományos céllal 1784-ben
megalapította a Bengáli Ázsiai Társaságot. Ő ismerte fel a szanszkrit rokonságát
a göröggel, latinnal, góttal és a kelta nyelvekkel. Az első tényleges
szanszkritológus szintén egy Indiába vezényelt jogász lett: Thomas Henry
Colebrooke (1765–1837). Kiadta Pánini Kr. e. V. századból származó, a
szanszkrit nyelvet kodifikáló nyelvtanát, valamint a
VI–VIII. században élt Amaraszinha szinoníma-szótárát, az Amarakósát
(Halhatatlan kincs). Ezután a szanszkrit-kutatás egyre inkább Európába
tevődött át. A Schlegel-fivérek indították meg az összehasonlító
nyelvészeti kutatást. August Wilhelm Schlegel (1767–1845) már az indológia professzora volt a bonni egyetemen 1819-től. A berlini
egyetemen Franz Bopp (1791–1867) lett a keleti irodalom és általános nyelvészet
tanára 1825-ben, az ő nevéhez fűződik az indoeurópai
összehasonlító nyelvtudomány megalapozása: 1816-ban megjelent művében a
görög, latin, perzsa és germán nyelvek ragozási rendszerét vetette össze a
szanszkritéval. Szanszkrit nyelvtant is
írt (1834). Hermann Brockhaus (1806–1877) 1839-től jénai majd lipcsei
orientalista egyetemi tanár tudományos rendszert alkotott a szanszkrit
művek latin betűs átírására (1841). Ezután már Európa rangosabb
egyetemeinek többségén létesült orientalisztikai, indológiai, összehasonlító
nyelvészeti vagy éppen szanszkrit tanszék, amelyek professzorai
szanszkrit nyelvtanokat, szótárakat állítottak össze, átírva, gyakran
fordítással kísérve kiadták a szanszkrit irodalom alapvető műveit.
Megírták a szanszkrit irodalom történetét, és közben a nyelvhasonlításban is
jeleskedtek.
A XIX. század
közepének rangos szanszkritológusai közül kiemelkedik Theodor Benfey
(1809–1881), a göttingeni egyetem professzora
1834-től. Számos szanszkrit mű tolmácsolása mellett elkészítette a
szanszkrit nyelv kétkötetes „kézikönyvét” (1852–1854). Két német tudós
Angliában jutott tanszékhez. Friedrich August Rosen (1805–1837) a londoni
egyetem tanára lett, a Rig-véda első európai, magyarázattal kísért kiadása
(1838) fűződik nevéhez, Max Müller (1823–1900) pedig Oxfordban kapott katedrát, ő a Rig-védát angolra fordította, s
megírta a szanszkrit irodalom angol nyelvű történetét (1859). A
legimpozánsabb szótár összeállítása Otto Böhtlingk (1815–1904) Szentpéterváron
tevékenykedő és Rudolf Roth (1821–1895) tübingeni orientalista nevéhez
fűződik: híres Sanskrit-Wörterbuchuk
1852 és 1875 között jelent meg hét tekintélyes kötetben. Böhtlingk egy
háromkötetes, 7613 szanszkrit szólást felölelő
gyűjteményt (Indische Sprüche, 1863–1865) is
közzétett.
Magyarországon a
szanszkrittal foglalkozó első nyelvészek a német egyetemeket járt,
protestáns kollégiumokban oktató tanárok sorából kerültek ki.1
Beregszászi Nagy Pál (1750–1828) sárospataki tanár, a Göttingai Tudós Társaság
tagja Bopp nyomán ír tanulmányt a Sanskrit nyelvről
(Tudományos Gyűjtemény, 1821) címmel. Petz Lipót (1794–1840) soproni evangélikus
tanár és lelkész a szanszkrit és török nyelv magyarral való rokonságát
vizsgálta (uo. 1833). Szintén a Tudományos Gyűjteményben Vörösmarty Mihály
német fordítás alapján szanszkrit verseket tolmácsolt (1831). Réső Ensel
Sándor (1787–1860) ügyvéd A szanszkrit nyelv ismeretéről értekezett a
Tudománytárban (1837).
Az első
tényleges szanszkritológusunk, Tamaskó István (1801–1881) pozsonyi
születésű, ottani evangélikus tanár volt. Göttingeni tanulmányai végén
írta meg latin nyelvű disszertációját a szanszkrit
nyelv eseteiről (1831). 1860-ban véda-himnuszokat jelentetett meg latin
tolmácsolásban, magyarra fordította a Hitópadésát és
a Dhammapadamot, de ezek kéziratban
maradtak.
A kollégiumok
teológiai tanfolyamának és a papi szemináriumoknak a tanárai rendszerint
valamelyes orientalisztikai műveltséggel is rendelkeztek, a keleti nyelvek
közül a hébert tanították. A pesti egyetemen is sokáig csak a teológiai oktatás
keretében szerepelt a héber nyelv. Márpedig ha ez az egyetem versenyképessé
akart válni, a keleti és az összehasonlító nyelvészeti tárgyaknak is
tanszékeket kellett felállítani. Az ilyen irányú fejlesztés a kiegyezés táján
kezdődött. Az első orientalista, a sémi nyelvek tanára, Hatala Péter
(1832–1918) még a teológiai oktatók sorából került ki. Előbb az esztergomi
papnevelő, majd a pesti teológiai kar professzora.
1866-tól önállósul tanszéke, utóbb már a bölcsészeti karhoz kapcsolódik.
1874-ben Hatala vallását is megváltoztatja: unitárius lesz. 1872-ben már
magántanára is van a sémi nyelvészetnek Goldzieher Ignác személyében. A keleti
nyelvek első magántanára 1865-ben Vámbéry Ármin lesz, aki 1868-ban
nyilvános rendkívüli tanárként rendszeresített tanszékhez jut, 1870-ben pedig a „keleti nyelvek és irodalmak” rendes
tanáraként sorolják be. Az altáji összehasonlító nyelvészet első
magántanára (1868) Budenz József, aki 1872-ben jut egyetemi tanszékhez.2 Míg Vámbéry – bár hatáskörébe tartoznék – nem
foglalkozik a szanszkrittal, addig Budenz tanulmányt ír a szanszkrit
hangrendszerről (Magyar Nyelvészet,
1858). Vámbéry mellett azonban magántanárként működik a berlini, tübingeni
és bécsi tanulmányok során szakosodott Mayr Aurél, „a szanszkrit és zend, úgy
az összes indogermán összehasonlító nyelvészet” képesített előadója.
Pesten aligha
hallottak róla, hogy Kolozsvárt is él egy szanszkritológus, a már akkoriban
polihisztorként emlegetett Brassai Sámuel. A forradalom leverését követő
tízévi pesti bujdosás után 1859 óta újra Kolozsvárt tevékenykedik. Eleinte az
Unitárius Kollégiumban a görög és héber nyelvek tanára, s mellette a megalakult
Erdélyi Múzeum-Egyesület múzeumi őre, utóbb igazgatója. 1862-ben lemond a
kollégiumi tanárságról, de 1870 táján már úgy érzi, hogy a múzeumi munka
önmagában nem elégíti ki. Vagy tíz tudományágat művelt, köztük a nyelvészetet
is, kitűnő német és francia nyelvkönyveket írt. Inkább csak
környezete tarthatta számon, hogy autodidakta módon a szanszkritot is
elsajátította.
Rosszul esett
neki, mikor – bizonyára a sajtóból – értesült róla, hogy a pesti egyetemen
betöltötték a szanszkrit (pontosabban a „keleti nyelvek és irodalmak”)
tanszéket, s őt még csak nem is értesítették. Erre utal levele3,
amelyet ekkor írt a kor vezető irodalomtörténészének, Toldy Ferencnek, aki
az egyetemen is e tárgy professzora volt:
Kolozsvárt, jún. 16. 1870.
Tisztelt Barátom!
[…]
Hanem
engedj meg nekem ez alkalommal egy bizalmas szót. Én Pesten az 50-es években és
éveimben, nyelvhasonlítás kedviért, megtanultam annyira, amennyire a sanskrt
nyelvet. Minthogy pedig előttem a nyelvnek, mint csupán nyelvnek korlátolt
becse van, mihelyt annyira juthattam, hogy a megértés nehézsége az élvezetet
nem gátolta, igyekeztem megismerkedni e nemzet nyelv[e]
irodalmával is. E végre a segédeszközöket legnagyobbára a saját pénzemen
kellett megszerezni, mert Pesten biz’ akkor még nagyon kevés volt, s még most
is a Pulszky ajándéka után van nekem egyedül annyi, amennyi Pesten, de nem mint doublet, hanem kiegészítőleg. Így ellátva
elolvastam: négy jókora chrestomatiát, a Mahabharata külön kiadott episodjait,
melyek közül kettő (Nalus és Bhagavadgita) jókora könyvek. A második nagy
eposnak, a Rámájanának 3 első könyvét; a drámák közül a
legjelentősebb ötöt, a Hitopadesát és a számvetést tanító Lilavatit.
Azt
hiszem: ezekből meríthettem legalább oly s annyi ismeretét a nyelvnek,
amilyennel magyar ember dicsekedhetik.
Eredményéül
közöltem Pesten egy fordítmányt (Kauda) valamelyik hírlapban, s – jelesen az
igeidők elemzésében – összehasonlításokat tettem, melyek a tárgyat sokkép
világosították. – Még hozzá kell tennem, hogy számos élő embertől
tehetnék bizonyságot, kiket egy s más idegen nyelv értésére tuto, cito et
jucunde [teljesen, gyorsan és vidáman] segítettem. S általában, mint tanító, nem éppen vagyok rossz hírben.
Nos, hát én abban a téves hitben leledzettem, hogy az oktatásügyi miniszternek
arról, hogy valaki egy ily ritka tárgyban tanulmányokat tett, lehetne sejtelme,
még úgy is, ha nem volna Akadémia elnöke és nem
ismerne személyesen. E balhiedelemben pirulva vallom meg, némi kis remény
villant meg bennem, midőn a pesti egyetemnél a sanskrt tanszék
felállításáról olvasván a hírt, hogy netalán engem is megpróbáltanak, éreznék-e
erőt és bátorságot a nevezett tanszék betöltésére.
De
ez, persze, nem történt meg, nemcsak, hanem oly obscurus nevet hallottam
emlegetni, hogy az a mellőzésemet még érzékenyebbé tette. Mégis, ha pl.
Mátyás Flóriánról lett volna szó, mint akinek köszönhetem a legelső
segédeszközt tanulmányaimhoz – nem bámulnék.
Sapienti
satis! [A bölcsnek elég!] –
Közleményem minden esetre a magyar irodalom egyetlen egy historikusának
adatul fog szolgálni, mikép becsülte és jutalmazta az első magyar
miniszterium az irodalmi törekvést és kultúrai kezdeményeket. Még újabb
bizonyosságául a „tantaene animis caelestibus irae”-nek [ekkora az
égiek lelkében a harag4].
Élj
boldogul, kívánja
Brassai
s.k.
A keserű
hangú levél báró Eötvös Józsefet vádolja mellőzésével. Ő volt
ekkoriban a miniszter és az akadémiai elnök. De még ha
ismerte is Brassait, akkor sem valószínű, hogy szanszkrit tudását számon
tarthatta. Mert aligha olvasta nyelvészeti tanulmányait, s még kevésbé
valószínű, hogy Kauda-fordítását
látta abban a pesti lapban, amelyet Brassai sem tud hirtelenjében megnevezni.
Különben is az egyetem rendkívüli tanára természetszerűleg lépett át a
rendes tanárok sorába. Hanem a levél érdekes, mert elárulja, hogy Brassai mikor
és hogyan tanult meg szanszkritul, miket olvasott, miként gyűjtötte ritka
értékes szanszkrit könyvtárát. Az említett Mátyás Flórián (1818–1904) jogász,
pécsi katolikus főgimnáziumi tanár a nyelvhasonlítás terén tűnt ki,
támadta a finnugor rokonság elméletét.
Brassai
nyelvtehetségnek tekinthető. A legtöbb nyelvet autodidakta módon
sajátította el. Eredeti módszerével másokat is hamar rávezetett az idegen
nyelvek használatára. Első életrajzírója, Kőváry László szerint „a
fűvészet után a nyelvészet terén jelenik meg mint
mester. Ismerte a világ mindama nyelvét, melyeknek irodalma számottevő.
Beszélte a latin, a német, francia és angol nyelvet, értette az orosz, török,
román, héber és szanszkrit nyelvet, fordított görögből, latinból,
franciából, oroszból, egyes munkáit németül is megírta, a magyarral együtt tíz
nyelv birtokában volt.”5 Bár nem járt külföldi egyetemekre, a
nyelvészkedést felsőfokon művelte. Hihető, hogy az 1860-as
években nem akadt nála képzettebb szanszkritológus Magyarországon. Ha 1870-ben
ezt még nem vették is tudomásul a fővárosban, pár év múlva már egyetemi
szinten taníthatta a szanszkritot.
1872-ben
felállították az ország második tudományegyetemét Kolozsváron. Ennek
előkészítése még Eötvös József vallás- és közoktatásügyi miniszter nevéhez
fűződik, de a tanszékek betöltése már Trefort Ágost minisztersége
idején történik. Brassai – magas kora ellenére – pályázott a meghirdetett
tanári állásokra, s bizonyára több tanszéket is megjelölt.
Ezzel aztán
rosszul járt, mert sorra betöltötték azokat a tanszékeket, amelyekre volt
kellő felkészültségű jelölt. Brassait ott vették igénybe, ahol hiány
mutatkozott. Így nevezték ki az elemi mennyiségtan
katedrára.6
Kétségtelenül volt ilyen irányú tudományos munkássága. Az akadémiában is
megválasztásakor, 1837-ben a Matematikai és természettudományi osztály tagja
lett. 1864-ben aztán áttették a Bölcsészeti osztályba. Az egyetem megnyitásakor
rögtön prorektorul választották. Tizenegy évi egyetemi pályafutása alatt volt
rektor (1879/80), másodízben prorektor (1880/81), dékán (1875/76) és prodékán
(1876/77). Dékánként, bár a Természettudományi Kart vezette, az év végi
díjkiosztó ünnepségen A classikus nyelvek tanításáról7 olvasott fel
értekezést. Mert ekkor készültek a középiskolák tantervében a klasszikus nyelvek óraszámát csökkenteni. Ő is
elfogadta ennek szükségességét: szerinte a latint és a görögöt kis óraszámban praktikus szempontból kell tanítani, oly mértékben, hogy
lehetővé tegye az ókori szerzők olvasását.
Hanem az egyetemi
matematika-oktatás nem túlságosan elégítette ki Brassait, főleg az
egyetemhez fűzött reményeit. E szakra aránylag kevesen iratkoztak be,
főleg olyanok, akik tanári diplomát akartak szerezni, nem
pedig kutató hajlamúak, jövendő tudósok. Ez lehet a magyarázata annak,
hogy Brassai már 1874-ben megpróbálta magát áthelyeztetni a még betöltetlen
földrajz tanszékre. Ide azonban rövidesen Terner Adolfot nevezték ki. Hogy
mégis érdeklődő hallgatókat vonzzon maga köré, s nagy műveltségét
inkább gyümölcsöztető előadásokat tarthasson, folyamodott a
szanszkrit nyelv előadási jogáért. Önálló tanszéket e tárgynak nem
kérhetett, de magántanári előadások tartására feljogosították. Az
1875/76-os tanév végén Entz Géza rektor jelentette: „az év folyamán szaporodást
nyertek az egyetemünkön képviselt tudományszakok az által, hogy dr. Brassai
Sámuel mennyiségtan-természettudomány karbeli ny. r. tanár a szanszkrit nyelv
és irodalomból tartandó előadásokra jogosíttatott.”8 Maga Brassai
inkább a „szanszkrit nyelv és általános nyelvtudomány” megnevezéssel illette
kétórás kurzusát. A polihisztor monográfusa, Boros
György megállapítja, hogy Brassai „a szanszkrit tanításával az egyetem szintjét
igyekezett emelni”.9 Európai
viszonylatban kétségtelenül nagy előrelépést jelentett a fiatal kolozsvári
egyetemnek, hogy a szanszkritot is felvehette tantárgyai sorába.
Lehet, hogy a
hirdetőtáblán már az 1875/76-os tanév második szemeszterétől
meghirdette szanszkrit kurzusait Brassai, a nyomtatott
tanrendben10 csak az 1878/79-es tanév első félévétől
bukkan fel „A sanskrit nyelv elemei, nyelvészeti hasonlításokkal kísérve”
megnevezésű heti kétórás tantárgy. A második félévben is ezt folytatja. A
következő, 1879/80-as tanévnek csak az első felére hirdet órát:
„Sanscrt nyelv és irodalom ismertetése és az általános philologiára alkalmazása”.
1880/81-ben „Sanscrt nyelv: »Nalas« költői
beszély magyarázata” mindkét félév anyaga. 1881/82-ben is ezt folytatja, csak
most a „Nalopakhyanam” (=Nala-rege) címet adja meg. A második félévben egy
három szemeszterre terjedő kurzust kezd
„Szanszkrit nyelv és általános nyelvtudomány” címmel. Közben 1883 nyarán
Brassait teljes egyetemi tanári fizetéssel és királyi tanácsosi címmel
kitüntetve nyugdíjazzák.11 A
matematika tanszéken helyettesítik, majd 1884-től Réthy Mór lesz az elemi
mennyiségtan tanára. A szanszkrit előadását azonban meghagyják Brassainak.
1883/84 első szemeszterére „Szanszkrit nyelv és hasonlító nyelvészet”
címmel hirdet kurzust. A következő tanév, 1884/85
második félévében tűnik fel utoljára a polihisztor neve a tanrendben:
előadása az „Összehasonlító nyelvtan és nyelvphilosophia” címet viseli. A
meghirdetett kollégiumok címei sejtetik, hogy Brassai nem annyira a szanszkrit
nyelvet tanította óráin, hanem azt az összehasonlító nyelvészet tanításához
használta fel. Általános nyelvészeti kérdéseket tárgyalt. Az irodalomolvasás
talán csak egyetlen műre, a Nala és Damajantí
című kiseposzra terjedt ki.
A
„szanszkrit-órák” emlékét Boros György egy régi hallgató vallomásával is
felidézi: „Mikor én az egyetemre jártam, Brassai bácsi már nyugalmazott egyet[emi] tanár volt. Hanem azért mégis tartott egy líceumi
előadást egy évig. Én is eljártam erre, mint minden olyanra, hol nem kell
fizetni. A nyelvészet filozófiáját vette elő és
magyarázta. Volt erről egy nyomtatott könyv is. Ezt hozta magával. Én azt
hittem, hogy ezt a könyvet, úgynevezett tankönyv gyanánt [használja], ti. ő is tanul belőle, meg mi is tanulunk. De nem úgy
volt. Az előadás egy kerek hétig a vezérkönyvnek csak a címlapjáról szólott.
Le is szedte róla a keresztvizet alaposan”. Borbély György (1860–1930) tordai
majd zalaegerszegi latintanár, sportember soraihoz Boros hozzáteszi: „Ezt a
tudományos időtöltést mértékfelett élvezte Brassai, mert 8–10 hallgatója
mindig volt. Többen hallgattuk nem egyetemi hallgatók is.”12 Boros
akkoriban az unitárius teológiára járt. Lapalji jegyzetben azt is tisztázza,
hogy a bírálat alá vett kötet az akkori idők egyik vezető
fővárosi klasszika-filológusának a munkája: Bevezetés az
összehasonlító nyelvtanba különös tekintettel a classikus nyelvekre.
(E. Egger nyomán dolgozta Bartal Antal. Budapest, 1883.) A
másfélszáz lapos kötetről igen alapos elemzést is közölt Brassai, s
rámutat, hogy sem fordításként, sem pedig átdolgozásként nem állja meg a
helyét.13
Brassai
kéziratainak nagy része az Unitárius Kollégium könyvtárába került, s közöttük
néhány szanszkrit iromány is található.14 Sem
ezek eddigi katalogizálói, sem alulírott nem ismeri a szanszkrit nyelvet, így
csak hozzávetőleges véleményt lehet mondani ezek tartalmáról. Szanszkrit
jegyzetek a címe három kis füzetnek. Ezeket egykor neki küldött iratok
hátlapjára, borítékokra írta, így a postai pecsétekből kideríthetően
az 1880-as években keletkeztek. Utólag a könyvtár köttette be őket. Egyértelműnek
tűnik, hogy ezek a latin betűkkel írt szanszkrit szó- és
szövegmagyarázatok Brassai órára való készülésének emlékei. Az egyikben a Kamandakuja rutisastra (72 l. jelzete:
Ms. U. 1257.), a másikban a Nala (72 l. jelzete: Ms. U. 1520/A), a harmadikban
pedig a Malavikagnimitra (49 l. jelzete: Ms. U. 1588) című művet kommentálja. Bár közülük csak a Nala címe szerepel a
meghirdetett előadások sorában, nem kizárt, hogy a másik két művet is
tárgyalta óráin, vagy legalább készült előadásukra. Fennmaradt még egy
külön kis kötete: tulajdonképpen vonalas füzet, amelybe belemásolta a Lilavati latin betűkre átírt szövegét. Ez a matematikai
mű sok mértani ábrát is tartalmaz. Lehet, hogy maga Brassai készítette az
átírást, de az sem zárható ki, hogy nem tudta megszerezni az átírást
tartalmazó kötetet, s ezért lemásolta. Ezzel a művel inkább
matematikusként foglalkozhatott (127 l. jelzete: Ms.
U. 2007.). Az 1520/A jelzetű kézirathoz két másik
kéziratrész is csatlakozik: az 1520/C számunkra érdektelen növénytani jegyzet,
s összeékelődik az 1520/B-vel, mely egy 6275 szót értelmező
szanszkrit–magyar szótár. Címként feltűnik az Indische
Sprüche beírás, amely alighanem Böhtlingk híres
szólásgyűjteményére utal, annak szókincsét dolgozhatja fel.
Már utaltunk rá,
hogy Brassai egyetemi szanszkrit-tanári megbízatása előtt nem sok jelét
adta e nyelv ismeretének. Ő maga egy ma már fellelhetetlen fordítására
hivatkozik. Ellenben most, hogy tanítani kezdi a nyelvet, aktivizálódik
tudása. Ráadásul ekkorra már egy újabb nemzedék is jelentkezik, mely külföldi
tanulmányokat követően megkezdi a szanszkrit művek magyar
tolmácsolását. Tehát vitapartnere is akad.
Két kolozsvári
folyóiratban közöl szanszkrit vonatkozású anyagot. Egyik a Meltzl Hugóval
közösen szerkesztett Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapok (Acta Comparationis Litterarum Universarum), a világ
első összehasonlító irodalmi folyóirata. Ennek 1877-es első
évfolyamában a szanszkritot csak érintő könyvismertetést közöl:
Szentkatolnai Bálint Gábor kis kötetét – Párhuzam a magyar és
mongol nyelv terén (Budapest, 1877) – ismerteti. Bálint a magyar
nyelv mongol eredetét bizonygatja. Brassai nem foglal állást, maga a cím is ezt
fejezi ki: Fennice aut Mongolice?15 Sőt a
bevezetőben kissé gúnyosan említi, hogy az Akadémia, a magyarok
legmagasabb nyelvi törvényszéke a finn eredet mellett döntött. Van azonban
ellentábor is, ezek érveit szintén meg kell hallgatni. Az unitárius hitre tért
Bálint Gábort utóbb Brassai Kuun Gézával és Jakab Elekkel együtt támogatta,
hogy elnyerhesse 1893-ban a kolozsvári egyetem akkor létesített ural-altáji
összehasonlító nyelvészeti tanszékét. Az Összehasonlító Irodalomtörténelmi
Lapok 1879-es évfolyamában a pisai egyetem szanszkrit tanárának, Emilio Tezának
egy szanszkrit–olasz fordításkötetét méltatja dicsérőleg: Canakyae sententiae in Tezas neuer Ausgabe.16
A folyóiratnak volt még egy orientalista munkatársa, a berlini egyetem professzora, Wilhelm Schott személyében.
A leginkább az Erdélyi Múzeum hasábjain csillogtatta meg Brassai szanszkrit
tudását. Itt jelent meg „fordításkísértménye” A Hitopadeša
bevezetése és első meséje17 címmel. A
négyoldalas Előszóban vázolja a szanszkrit-filológia kibontakozását. Itt
állapítja meg: „ma már, mintegy 90 év alatt, a sanskrt nyelvészeti irodalom
annyira meggyarapodott, hogy bátran kiállhatja a versenyt a classicaival,
nyelvtanok, szótárok, kiadványok és szövegkritika tekintetében”. Aztán a
szanszkrit irodalom fő korszakait is felvázolja. Maga a fordítás kilenc
oldalt tesz ki, mint a cím (Hitopadeša = jó tanács) jelentéséből is
kitűnik, jó tanácsok, bölcs mondások sorozata a mű. Bizonyára
kötetben szándékozott kiadni Brassai a teljes fordítást. Minthogy erre nem
került sor, Fiók Károly (1857–1915) fiatal szanszkritológus, későbbi
debreceni kollégiumi tanár büszkélkedhetik az első tolmácsolás-kötetekkel.
1885-ben jelent meg a Kisfaludy Társaság kiadásában a Nala és
Damajánti. Hindu rege a Mahâ-Bhâratából című fordítása. Némethi
Géza az Egyetemes Philologiai Közlönyben18 közölt róla elég
elismerő-biztató ismertetést. Egy évre rá Brassai is nagyító alá vette a
kötetet az Erdélyi Múzeum hasábjain19,
s több mint harminc oldalon át közölte észrevételeit,
helyesbítéseit. Itt magyarázta el, hogy a szanszkritban két r hangzó van, s szerinte a szanszkrt
a helyes alak. Sorait így végzi: „kimondom azt is, hogy a gáncsolt hibák
legnagyobb részét gondatlanságnak és elsietésnek tulajdonítom. Higgye el ford[ító], hogy nekem bármely észrevételem több gond és
megfontolásba került, mint neki 10 slóka lefordítása.” Utóiratban említi, hogy
közben megjelent a Nala egy újabb fordítása, Michalek Manó egri jogakadémiai
tanártól (Eger, 1886), s ezt ő „jóval derekasabb” munkának tartja.
Fiók Károly az Egyetemes Philologia Közlönyben válaszol „Brassai Sámuel
úrnak.”20
Szerinte a bíráló annyi mindent összehord, hogy azt rendbe szedve is nehéz
megválaszolni. Sorra veszi a hangtani, mitológiai, magyar nyelvi és szanszkrit
nyelvi észrevételeket. Hangsúlyozza, hogy nem nyelvészeknek, hanem a szélesebb
közönségnek készítette fordítását. Kissé gúnyosan szól a polihisztor
nyelvtudásáról: „Miért említsem, hogy tetszeleg folyvást szanszkrit
ismereteivel magának? És miért mellé azt, hogy mihelyt kilép a könnyű
olvasású hindu eposz és a »Panycsatantra« (tanulságos
meséket tartalmazó művecske) köréből, legott orrára esik. Lepke a
gyertya körül”. Rámutat, hogy a Brassai hangoztatta műfordítási elvek
mellett „nincs ember, aki egy élet folyamán 10 sort híven le tudna fordítani”.
Nem találtuk nyomát, hogy Brassai viszontválaszt írt volna. De még abban az
évben ismertette Fiók újabb fordításkötetét A magyar Sakuntala21
címmel. Mintha kissé fékezné tollát és indulatát, mikor megállapítja: „a
fordítás legnagyobb részt tűrhetőbbnek ütött ki, mint ahogy
reménylenem lehetett”. De azért a hibák felsorolásáról nem mond le.
Brassai
szanszkritológiai munkásságának aránylag kevés írásos nyoma maradt, annál
beszédesebb viszont könyvtári hagyatéka. 1870-ben írt, fentebb idézett
levelében is úgy nyilatkozik, hogy neki gazdagabb a témába vágó könyvtára, mint
a fővárosiaké. Ezt a könyvgyűjteményt haláláig használta Brassai.
Utolsó éveire vonatkozó visszaemlékezések szerint naponta foglalkozott
matematikával, s olvasgatott szanszkrit köteteiből, hogy frissen tartsa
tudását. Felméri Lajos cikkben22 utal rá, hogy Brassai reggelente a
napállásból kiszámítja a pontos időt, s beállítja óráit, majd írótábláján
algebrai és geometriai feladatokat old meg, ezt követi a szanszkrit és keleti
irodalmak olvasása eredetiben, csak ez után jön az írás, kritikák
megfogalmazása. Petelei István is említi23, hogy Brassai keze
ügyében szokott lenni egy-egy szanszkrit verseskönyv meg egy számoló palatábla.
Gazdag könyvgyűjteményét az Unitárius Kollégium nagykönyvtárára hagyta,
ahol külön polcon24 tárolták ezt a ritka kincsnek
tartott szanszkrit vonatkozású anyagot. A Brassai-könyvtárnak több kéziratos
katalógusa is készült: van közöttük polclajstrom és
betűsoros jegyzék.25 Mi a két legrészletesebbnek
tűnő jegyzékből másoltuk össze a Sanskrt könyvtár című
fejezetet, és közöljük a függelékben. Úgy tűnik, hogy a /B jelzetű lajstrom az első összeállítás, ezt ceruzával
javítgatták, s utána írták át a teljes leltárba, mely Ms.U 1698/A jelzet alatt
található. Más lajstromban nem pont ezek a művek
szerepelnek e témakörnél. Már e listán is néhol jelzett, hogy egy-egy mű
hiányzik, szakember hosszas munkával tudná csak ellenőrizni, hogy ma mi
található meg e kötetekből a kolozsvári Akadémiai Könyvtárban, ahova az
Unitárius Kollégium nagykönyvtárát beolvasztották.
A 87 címet, de
jóval 100 feletti kötetet tartalmazó jegyzéket
valószínűleg diákok állították össze a XIX. század végén vagy a XX. század
elején. Nem sok fogalmuk lehetett a szanszkritról, de a bibliográfia
szabályairól sem. Talán egy tanár is átnézte a piszkozatot. Az újabb
átmásoláskor itt-ott hibák csúsztak be. Látszik ez
például az angol címeknél. A jegyzék mégis képet nyújt a gyűjtemény
méreteiről és jellegéről. A XIX. század szanszkritológiájának
alapvető műveit Brassai minden bizonnyal jórészt beszerezte. A
legkorábbi két kiadvány 1828-ból (10. sz.) és 1829-ből (28. sz.)
származik. A legutolsó kettő 1889-ből (45. és 68. sz.). A század első feléből 27 mű való, a
másodikból a többi. Ez már azért is figyelemre méltó, mert Brassai pesti
éveiben, tehát 1850 tájától kezdte gyűjteni a szanszkrit műveket, a
korábbi alapvető munkákat bizonyára megrendeléssel, antikváriumokból
szerezte be. Azután már nyomon követhette az újabb kiadványok megjelenését,
amint a szaksajtó beszámolt róluk. A gyűjteményben a szanszkrit irodalom
minden jelentős műve megtalálható, gyakran több kiadásban, néha kommentálva, fordításokban is. Kézikönyvek,
szöveggyűjtemények, nyelvtanok és szótárak sorát
szerezte be. A század legnagyobb orientalista filológusai szerepelnek a
szerzők, fordítók között. Itt csak két ritka értékes művet emelünk
ki: a Mahabharata 14 kötetes kereszt-folió-kiadását (7. sz.), illetve Otto
Böhtlingk és Rudolf Roth Szentpéterváron megjelent hétkötetes
szanszkrit-szótárát (60. sz.).26 E
töredékeiben még meglévő gyűjteményt érdemes lenne szakembernek is
megvizsgálnia.
A 90-es éveiben
járó Brassai a vallások eredetével, rendszerével is foglalkozott. A
buddhizmusról előadást tartott a Dávid Ferenc Egyletben, majd ennek
szövegét közölte a Keresztény Magvetőben.27 Reméli – mint unitárius –, hogy a legkevesebb
előítélettel szólhat a tárgyról. Előadása első részében Buddha
élettörténetét meséli el eredetétől kezdve 80 éves korában bekövetkezett
halálig. A második rész a buddhisták tanításait foglalja össze. Három évvel
később egy új vallásról ad hírt Brassai szintén a Keresztény
Magvetőben28. Ez az új vallás a buddhizmusból
indul ki. Max Müller egy dolgozata nyomán ismerteti az „ezoterikus
buddhizmust”. Bevezetőben idézi Müllert: „A buddhizmus tudományos
fürkészete Európában későbbre keletkezett, mint a brahmanizmusé, és
amennyi haszontalanságot összefirkáltak, mielőtt a szanszkrt és pali
nyelvek ismerete lehetővé tette tudósoknak a buddhisták irományai
olvasását, az röviden s őszintén mondva
borzasztó”. Az ezoterikus buddhizmust egy amerikai
hölgy, bizonyos Madame Blavatsky hozta létre az 1870-es években, s főleg
Ceylonban eléggé elterjedt. Brassai nem elégszik meg a Müller-féle kritikus
hangvétellel, hanem a vallás egy hívétől is idéz, de végül maga is
bírálóan zárja összegezését.
Dolgozatunkat
hiánypótlónak és figyelemfelkeltőnek szántuk. A Brassaira vonatkozó eddigi
gazdag irodalomban csak utalásokat lehet találni arra nézve, hogy tudott
szanszkritul, s az egyetemen pár évig tanította ezt a nyelvet. Néha még gazdag
könyvtáráról is szó esik. De senki sem próbálta kimutatni, miben áll Brassai
szanszkritológiai munkássága. Ennek fő oka, hogy halála után jóformán
senki sem ismerte Kolozsvárt a szanszkrit nyelvet,
tehát nem érezte magát hivatva e terület kutatására. Mi sem lévén szakemberek,
csak felmutatjuk, milyen vonatkozásai vannak Brassai szanszkrit tudásának.
Kétségtelenül egyedül tanította e nyelvet tájainkon. Egyetlen
fordítás-részletet (esetleg kettőt) közölt, két fordítást megbírált.
Mindez arra utal, hogy jól kellett ismernie a nyelvet. Szanszkrit könyvtára
legértékesebb hagyatékai közé tartozik.
Függelék
Brassai Sámuel
könyvtárának betűsoros jegyzéke
Részlet: Sanskrt könyvtár
1. Rig-vedae Specimen. Edidit Fridericus Rosen. Londini, 1830.
2. Rig-veda od. die heiligen Lieder der Brahmanen. Herausg. v. Max.
Müller. Erster Theil. Leipzig, 1856.
3. Die Hymnen des Rigveda. Herausg. v. Theodor Aufrecht. 2 Theile, Bonn,
1857.
4. Markandeyi Purani seccio. (Devimahatmyam.) Edid. Ludovicus Doley.
Berolini, 1831.
5. Lois de Manou. Publies par Auguste Loiseleur-Deslongehams. Paris.
I.
rész: sanskrt szöveg,
1830.
II.
rész: francia
fordítás, 1833.
6. Valmikiramayana. [Kereszt-folio] Sinel et a.
7. Mahabharata. 14 köt. [Kereszt-folio]
I.
Adiparvam
II.
Sabhaparvam
III.
Vanaparvam
IV.
Virataparvam
V.
Udyogaparvam
VI.
Bhismaparvam
VII.
Dronaparvam
VIII.
Karnaparvam
IX.
Satyap – Sauptikap –
Striporvam
X.
Santyparvam
XI.
Santyparvam (folyt.
és vége)
XII.
Anusasanoparvam
XIII.
Asvamedhikap –
Asramavasikap – Mausalap –Mahaprasthanikap – Avargaroha nikaparvam
XIV.
Index
8. Sanhita of Samaveda. Prepared by the Reverend F. Stevenson. London,
1843.
9. Dasakumaracarita. – Adventures of Ten Princes by Sri Dandi. Ed. by H.
H. Wilson. London, 1846.
10. [Ghatakarpara] das zerbrochene Gefäss. Herausg. v. G. M. Dursch. Berlin, 1828.
11. Kalapasutra. (Ceremonial-directory) of Bhadrabahu. Ed. by Herrmann
Jacobi. Leipzig, 1879.
12. Nalodaya. Sanscr. Carmen Calidaso adscriptum. Ed. Ferdinandus Benay.
Berolini, 1830.
13. Vikramankaderaczarita. A life of king Vikramanditya. Comp. by Bilhana.
Ed. by George Bühler. Bombay, 1875.
14. The Raghuvansa of Kalidasa. Ed. by Shankar P. Pandit. London.
Part I. Canto I–VI. 1869.
Part II. Canto VII–XIII. 1872.
Part III. Canto XIV. 1874.
15. Maghaduta by Kalidasa. Singaratilaka ex
recensione Gildemeisteri. Bonnae, 1841.
16. Bana’s Kadambari. Ed. by Peter Peterson. Bombay.
Part I. 1879.
Part II. Fasc. 1. 1882.
Part II. Fasc. 2. 1883.
17. (Gr. hyasutra) Indische Hausregeln. Herausg. v. Ad. Fr. Stenzler.
Leipzig.
I.
As’van laxjana.
1864.
II.
Paraskara. 1876.
18. Assalanayasultam. (Prakrt.) Ed. by Richard Pischel. Chemnitz, 1880.
19. Hitopadesas id est Institutio Salutis. Ed. Aug. Guil. Schlegel et
Christianus Lassen. Bonnae ad Rhenum.
Pars I. Textus
Pars II. Comment. crit. 1831.
20. Hitoopadesa or Salutary Cansels of Vishna Sarman. Translat. by Francis
Johnson. London, 1848.
21. Pantschatantrum sive Qucnguepartitum de moribus exponens.
Ed. Ioannes Godofr. Lud. Kosegarten. Pars II.
textus ornatior. Particula 1. Gryphiswaldise
1859.
22. Pancatantra. – hiányzik!
23. Panchatantra. Ed. by F. Kielhorn. I–III. Bombay, 1881–1882.
24. Bhartriharis Sententiae. Ed. P. a Bohlen. – hiányzik!
25. The Nitisataka and Vairagyasataka of Bhartrihari. Ed. by Kashinath Frimbak
Telang. Bombay, 1874.
26. Nalus Mahabharati Episodium. Curante Francisco Bopp. Berolini, 1832.
(Egy töredékes és egy teljes példány.)
27. Die Geschichte von Nala. Versuch einer Herstellung des Textes von
Charles Bruce. St. Petersburg, 1862.
28. Egy címtelen könyv, melyben négy episodium a Mahabharatából. (Berolini, 1829.)
1. Diluvium
2. Savitri
3. Draupadiharanam
4. Arjunasamaganas
29. Bhagavadgita. Recens. et interpret. Aug. W. Schlegel. Bonnae, 1846. Ed.
altera, cura Lasseni.
30. Gita govinda jayadevae. Poetae Indici drama lyricum. Ed. Christianus
Lassen. Bonnae ad Rhenum, 1836.
31. Kalidasa’s Ring. Sakuntala. Herausgeg. und uebersetz. v. Otto
Boethling. Bonn, 1842.
32. Sakuntala, the bengali recension. Ed. by R. Pischel. Kiel, 1877.
33. Urvasia fabula Calidasi. Ed. et interpret.
Robertus Lenz. Berolini, 1833.
34. The Malavikagnimitra – by Kalidasa. Ed. by Shankar P. Pandit. Bombay,
1869.
35. Malavika und Agnimitra. Drama indicum Kalidasa adscriptum. Ed. O. F. Tullberg /hiányzik!/
36. Malavika und Agnimitra. Ein Drama des Kalidasa. Uebers. von Albrecht
Weber. Berlin, 1856.
37. Teatrodi Calidasa. Tradotte di Antonio Marazzi. Milano, 1871.
38. Malavika et Agnimitra. Francia fordítás /hiányzik!/
39. Malatimadhava by Bhavabhuti, with the Commentary of Jagadhara. Ed. by
Ramkrvishna Gopal Rhandarkar. Bombay, 1876.
40. Anargharaghava. A drama in 7 acts by Murarimishra. Ed. by Pandit
Jibananda Vidyasagara. Calcutta, 1875.
41. Ratnavali (jetval = necklace). A drama in 4 acts by Sriharshadeva. Ed.
by Pandit Jibananda Vidyasagara. Calcutta, 1876.
42. Prabodha chandodaya. Krishna Misri comoedia. Ed. Stermannus Brockhaus.
Lipsiae, 1845.
I.
Textus sanscr.
II.
Scholien
III.
Német fordítás
43. De sunasepo, fabula indica. Dissertatio (textus interpret.) Auct. Fridericus Streitter. Berolini,
1861.
44. Prasnottararatnamala. (Iutvelenkranz der Fragen und Antworten. Herausg.
von Weber mit Uebersetz. (A Berlini
Akadémia havi közleményeiben, Februar 1863.)
45. Grihyasutra (Hausregeln) of Hiranyakesin. Ed. by Dr. I. Kirste. Vienna,
1889.
46. Das Gobhilagrhyasutra. Herausgeg. und übersetzt von Dr. Friedr. Knauer.
Leipzig, 1885–86.
47. Rudratas Srngarantilaka and Sahrdayalila by Ruyaka. Ed. by dr. R.
Pischel. Kiel, 1886.
48. Die Kashmir. Recension der Pancacika. (Alias: Caura carmen eroticum.)
Herausgeg. v. Dr. W. Solf. Kiel, 1886.
49. Lilavati. A treatise on Algebra and Geometry by sri Bhaskara Acharya.
Calcutta, 1832.
50. Lilavati. (Az előbbi mű latin betűkre átírva.)
51. Indische Sprache. Sanskr. deutsch, herausg. von Otto Böhtlingh. 3. Theile. 2. Aufl. St. Petersburg,
1870–1873.
52. Kathasaritsara. Märchen Sammlung des Sri Somadeva Bhatta. Sanskrt.
Deutsch herausgeg. von dr. Herrmann Brockhaus. Leipzig
I–V. Buch 1839.
VI–VIII. Buch 1862.
I–V. Buch Sanskr. Text Uebers.
53. Rajatarangini. Histoire des rois du Kashmir. Traduireet commenté par M.
A. Troyer.
Tom. I. Texte sanscr. Paris, 1840.
Tom. II. Trad. Paris, 1840.
Tom. III. Trad. Paris, 1862.
54. Christ. Lassen: Anthologia sanscritica glossario instructa. Bonn, 1838.
... /hiányzik!/
55. Chr. Lassen: Anthol. sanscr. ed. II. – hiányzik!
56. Otto Boehtlingk: Sanscrit Chrestomatie. St, Petersburg, 1845. – a címlap hiányzik!
57. Theodor Benfey: Handbuch der Sanscrit Sprache. 1852–1854.
I.
Grammatik
II/1. Chrestomathie
II/2. Glossar
58. Desgranges: Grammaire Sanscrit-Francaise. Paris, 1845–47.
59. Franciscus Bopp: Glossarium sanscritum. Berolini, 1847.
60. Otto Boethlingk und Rudolf Roth: Sanscrit-Wörterbuch. Sankt Petersburg.
VII. Theile 1855–75.
és egy Supplements
61. Monier Williams: A Sanscrit–English Dictionary. Oxford, 1872.
62. Anundoram Borosah: A Practical English–Sanscrit Dictionary. Calcutta,
1877–81. I–III. vol.
63. Wilson’s Dictionary. (New edition by Theodor Goldstücker.) London and
Berlin, 1856. (Az új kiadó halálával töredéknek maradt.)
64. Grossmann’s (Herrn /Heron?) Wörterbuch zum Rig-veda. Leipzig.
Brockhaus. 1873.
65. Ritusanhara, i.e. Tempestatum Cyclus. Carmen Kalidaso adscriptum. Ed.
P. a. Bohlen. Lipsiae, 1840.
66. Die Vetalapancavinsatika. Herausgegeben von Heinrich Uhte. Leipzig,
1881.
67. Vamana’s Stylregeln. Bearbeitet von C. Capeller. Strassburg, 1880.
68. Beiträge zum Kenntniss der Vedischen Schulen. Von Dr. Richard Simon.
Kiel, 1889.
69. Indian Wisdom, or Examples of the… doctines of the Hindous. By Monier
Williams. London, 1876.
70. Étude sur la litteratura sanscrite. Par A.
Philibert Soupe Lex. Paris, 1877.
71. Meghaduta vagy der Wolkenbote.
72. Sakuntala. Uebersetzt von L. Fritze. Schloss Chemnitz, 1877.
73. Sakuntala. Deutsch von E. Lobedanz. Leipzig, 1884.
74. Das Lied von König Nala. (Sanskr.) in tanscribirten Text. Herausg. von
H. C. Koller. Leipzig, 1885.
75. Rigveda Sankita. Liber I. Sanscrite et latine edidit Fr. Rosen. London,
1838.
76. Ardschuna’s Reise zu India’s Himmel u. andere Episoden des Mahabharata.
Sansakrit Text. Herausg. v. Franz Bopp. Berlin. 1868.
77. Abhandlunglen zur Kunde des Morgenlandes. 3ter Bd. Nr. 4.
Indische Hau[s]regeln. Sanskr. und deutsch herausg. v.
A. F. Stenzler. Leipzig, 1864.
78. Vedachrestomathie. Herausg. v. Dr. Hillebrandt. Berlin, 1885.
79. Sakuntala. (Magyarra) fordította Fiók. Budapest, 1884.
80. The Bhasha Pariccheda (Logica). Calcutta, 1872.
81. Tarka Sangra. (Logika rövid summája.)
Calcutta, 1872.
82. Kamandaki, or Elements of Polity. Calcutta, 1845.
83. Vasantatilaka. (Tavaszi költemény.) Calcutta, 1872.
84. Mallikamaruta. Drama in 10 acts. Calcutta, 1878.
85. Mahaviracharita. Drama. Calcutta, 1873.
86. Mudrarakshasha. Drama in 7 acts. Calcutta, 1881.
87. Prasannaraghava. Drama by Jayadeva. Serampere, 1882
1 A magyar előzményekről
tájékoztat: A classica philologiának és az összehasonlító árja
nyelvtudománynak művelése hazánkban. Székfoglaló Bartal Antal l[evelező] tagtól. Budapest, 1874.
2 A Magyar Királyi Tudomány-Egyetem
Személyzete 1867-68–1874-75.
3 Idézi Boros György: Dr. Brassai Sámuel élete. Cluj-Kolozsvár, 1927. 215–216.
4 Vergilius Aeneiséből
vett szállóige: I. ének 11. sor.
(Lakatos István fordításában: „Ekkora hát a harag kebelében az égnek?” Vergilius összes művei. [Budapest], 1967. 105.)
5 Kőváry László: A száz évet élt Dr. Brassai Sámuel pályafutása és munkái (1797–1897).
Kolozsvár, 1897. 66.
6 Egyetemi pályafutásáról
bővebben lásd Gaal György: Brassai Sámuel és a
kolozsvári egyetem. In: Uő.: Egyetem a Farkas utcában. Kolozsvár, 2001. 179–197.
7 Acta Reg. Scient. Universitatis
Claudiopolitanae anni 1875–76. Fasciculus II. 7–33.
8 Az egyetem
története 1875-76-ban. Acta Reg. Scient. Universitatis
Claudiopolitanae anni 1876–77.
Fasciculus I. 6.
9 Boros György: I. m. 220.
10 A kolozsvári Magyar királyi Tudományegyetem
tanrendje 1876–77
első félévétől 1884–85 második félévéig.
11 Az egyetem története
1882-83-ban. Acta Reg. Scient. Universitatis Claudiopolitanae anni
1883–84. Fasciculus I. 7.
12 Boros György: I. m.
226.
13 Ismerkedjünk!
Az Erdélyi Múzeum-Egylet Bölcsészet-, Nyelv- és Történelemtudományi Szakosztályának
kiadványai [Erdélyi Múzeum]
I. köt. (1884) 216–234.
14 Vö. The Manuscripts of the
Unitarian College of Cluj/Kolozsvár in the Library of the Academy in
Cluj-Napoca. I–II. Compiled by Elemér Lakó. Szeged, 1997.
15 Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapok 1877.
ápr. 15. 145–147.h.; Újra közölve: Hugo Meltzl–Samuel
Brassai: Acta Comparationis Litterarum Universarum. Jahrgang I. (1877) Neu
herausgegeben von Horst Fassel. Cluj-Napoca–Klausenburg, 2002. 110–111. A német
nyelvű cikknek latin a címe. Jelentése: Finn
avagy mongol (eredetű)? Az utóbbi
újraközlésnél aut (vagy) helyett a téves auf szót nyomtatták a címbe.
16 Uo. 1879. ápr. 30. 130–132.h.
Az ismertetett kötet eredeti címe: Laghucânakyam. Sentenze de Visnugutto figlio
di Cianaco il furbo publicate sul codice Galaniano. Pisa,
1878.
17 Erdélyi Múzeum I. köt. (1884) 77–89.
18 Egyetemes Philologiai Közlöny X. évf. (1886)
331–338.
19 Erdélyi Múzeum III. köt. (1886) 314–347.
20 F. K. [Fiók Károly]: Pár szó egy
megkésett „Könyvismertetés”-hez. Egyetemes Philologiai Közlöny XI.
évf. (1887). 419–432.
21 Erdélyi Múzeum IV. köt. (1887) 394–423.