Kabán Annamária
A magyar nyelvű tudományosság kezdete
A magyar irodalmi
írásbeliség első korszaka az 1530-as évekig, az első magyar
nyelvű nyomtatványok megjelenéséig tart. Erre a korszakra a középkori
kultúra egyetemessége, a művészet, irodalom és tudomány sajátos egysége a
jellemző. Jelentős ez a korszak, hiszen az elején alakul ki a magyar
nyelvű irodalmi írásbeliség, születnek első szövegemlékeink. Az
iskolázás fejlődésével, a pécsi (1367), majd az óbudai (1384) egyetem létrehozásával
megszaporodnak a könyvek az országban. Számbelileg növekedik
és tartalmilag gazdagodik a káptalani és kolostori könyvtárak állománya. A
könyv uralkodó formája a középkor végén még a latin kódex,
de már terjed a magyar nyelvű kódex és a nyomtatott latin könyv is.
Ebből a
korszakból Temesvári Pelbárt tudományos munkásságát emelném ki, mivel a maga
korában az európai tudományosság élvonalába tartozott. Latinul írt könyveit
Európa-szerte ismerték, hiszen rengeteg kiadásban láttak napvilágot. Egy
mindent magába foglaló tudományos szintézist, egy olyasféle összegző enciklopédia
összeállítását tűzte ki célul, mint amilyen Petrus Lombardus Négyeskönyve is volt. Művének címe: Aureum Rosarium Theologiae. 1500-ban készült el az első
kötet, majd 1503 tavaszára a második és harmadik kötet. 1504-ben bekövetkezett
halála megakadályozta abban, hogy nagyszabású művét befejezze, így
tanítványa, Laskai Osvát írta meg a befejező, negyedik kötetet. A Rosarium nemcsak a mintául vett Petrus Lombardus-féle Sententiarum libri quattuor anyagát aknázza ki, de
bőven merít Petrus Comestor, Alexander Halensis, Albertus Magnus és
Johannes Duns Scotus kommentárjaiból is. Továbbá nem
hagyható említés nélkül Anselmus és Vincentius Bellovacensis hatása sem.
A világi
tudományok terén a magyar reneszánsz korai szakaszában is csak latin
nyelvű művek születtek. A történelem humanista feldolgozását olasz
humanisták végezték el. Ezek közül Antonio Bonfini művét emelném ki, amely
Hungaricarum rerum decades IV et dimidia címen ismert. A korszak egyetlen jogtudományi műve
Werbőczy Tripartituma 1517-ből.
Laskai Csókás Péter Erdélyben működő tanár és prédikátor De homine illo in rerum natura miraculo et partibus eius essentialibus
címen adta ki filozófiai traktátusát 1585-ben
Wittenbergben. Megindul a természettudományi, ezen belül főleg az orvosi
tanulmányok sora is. Balsaráti Vitus János sárospataki tanár a pestisről
szóló tanulmányt írt De remediis pestis
prophylacticis címen, amely 1564-ben látott nyomdafestéket.
A viszonylag
szűk körű felhasználásra készült és nemzetközi érdeklődésre is
számot tartó tudományos művek – és általában a tudomány – nyelve továbbra
is a latin maradt, de a XVI. század második felének humanizmusában
megkezdődik az átváltás az anyanyelv használatára. Természetesen nem a mai
értelemben vett tudományos művek még ezek. Szépirodalom, tudomány,
tudománynépszerűsítés egybemosódik bennük. De mindenképpen ezek az
első kísérletek egy-egy tudományág anyanyelven való megszólaltatására.
Jelentőségüket elsősorban ebben kell látnunk.
A természettudományok
területén Balsaráti Vitus János nagyszabású magyar nyelvű sebészeti
művet ír A magyar chirurgia, azaz a seb gyógyításának mestersége
címmel. Műve kéziratban maradt és elveszett. Magyar nyelvű orvosi
könyvet állított össze 1577-ben Lencsés György Ars medica címen. A korabeli külföldi latin nyelvű művekkel azonos
színvonalú munka kéziratban maradt, csak 1943-ban jelent meg nyomtatásban XVI. századi magyar orvosi könyv címmel Varjas Béla
gondozásában. Frankovics Gergely Hasznos es fölötte szikseges
könyv, az Isten fiainak es vtet felő hiueknek lelki vigaztalasokra es
testi epöletökre (Monyorókerék, 1588) címmel jelentet meg könyvet,
amely főleg evangélikus valláserkölcsi elmélkedéseket tartalmaz és
kevesebb orvosi tanácsot. A legismertebb betegségekre ajánl orvosságot.
Az orvosi,
gyógyászati célok fordították többek érdeklődését a növénytan felé. Az
első magyar nyelvű nyomtatott orvosbotanikai munka Melius Péter Herbariuma, amely Kolozsváron jelent meg 1578-ban Heltai
Gáspárné könyvnyomtató műhelyében. Meliusra nagy hatással lehettek a
külföldi füveskönyvek. A XVI. században jelent meg Brunfelds, Fuchs, Bock,
Lonicerus füveskönyve. Melius Herbariuma
hasonlóságot mutat velük. Minthogy művét akkor írta, amikor még a
természettudományok nem váltak el mereven egymástól, még nem differenciálódtak,
érthető, hogy ma több önálló tudományág is a magáénak érzi, a botanikusok
mellett elsősorban az orvosok, a gyógyszerészek és a nyelvészek is. A Herbarium témáját az alcím is pontosan
megjelöli: Herbarivm. Az faknac fvveknec nevekről,
természetekről, és hasznairól, magyar nyelwre, és ez rendre hozta az
Doctoroc könyveiből az Horhi Melius Peter. A könyvet Heltai
Gáspárné elöljáró beszéde nyitja meg, amelyben rávilágít a mű keletkezési
körülményeire, fontosságára. A kiadó bízik abban, hogy az ő kicsinyded
munkája e könyvnek kiadásában hasznos és az magyar nemzetségnec épületire és méltóságára lesz. A Herbarivmnak két nagy fejezetét különíthetjük el: az
első az Index, avagy
Lajstrom, melybe előszer az betüknec rendi szerént
Fáknac, Füeknec neueket kic ez konyvbe vadnak megírva Deákul, Magyarul és
Németül megtalálod. Ez tehát valójában betűrendbe szedett
növénynévjegyzék, amelynek nagy a jelentősége a latin növénynevek
magyarításában. A második rész a tulajdonképpeni herbárium, amelyben az egyes
növényekről szóló fejezetek következetesen három részből állnak: az
első a növény leírását tartalmazza, a második rész a növény belső
hasznairól, a harmadik pedig a külső hasznairól
szól. A növények leírásában semmilyen sorrendet nem lehet felfedezni, nincsenek
sem betűrendben, sem fontossági sorrendben. A Herbarium
ugyanis nem rendszertani, hanem orvosbotanikai munka. Jelentősége, hogy
mégis ez tartalmazza az első florisztikai adatokat, mintegy 1236
növénynevet és névváltozatot népgyógyászati utalásokkal. A Herbariumban
megőrzött gazdag növénynév anyagnak úttörő szerep jutott a magyar
növénytani szakszókincs kialakulásában.
A magyar botanika búvára volt Beythe András is. Növénytani
érdeklődését a híres Clusius keltette fel, midőn Batthyány Boldizsár
németújvári udvarának a vendége volt. Orvosbotanikai könyve Fives könüv (!) címmel jelent meg Németújváron. 275 növény
magyar és latin nevét és magyar névváltozatát sorolja fel. 185 növény leírását
szó szerint Meliustól másolta.
Ebben a
korszakban születik az első magyar nyelvű aritmetikakönyv: Aritmetica, az az a szamvetesnec tvdomania. A fordítást
maga a könyvnyomtató Rodolphos Hoffhalter készítette, és 1577-ben
Debrecenben jelentette meg. 1591-ben Kolozsváron lát nyomdafestéket a második
aritmetikakönyv Magyar arithmetica, az az szamvetesnec
tudomanya címmel, amely a korábbi debreceni aritmetika
bővített és átdolgozott kiadása.
Első magyar
nyelvű jogi szakkönyvünk Werbőczy István Tripartitumának
magyar nyelvű tolmácsolása, amely Magyar decretvm
címmel Debrecenben jelent meg 1565-ben Hoffhalter nyomdájában. A fordítást
Weres Balázs készítette. Országos törvényekből, szokásokból és az ország
nagybíráinak ítéleteiből bontja ki Werbőczy a magyar jog elveit,
amelyeket összefüggő rendszerré ő fűzött össze először.
Valójában tehát ő tette lehetővé a magyar jog
tudományos művelését.
Ebből a
korszakból két magyar nyelvű történelmi tárgyú művet említhetünk: az
első Székely István Chronica ez vilagnac yeles
dolgairol című könyve (Krakkó, 1559), amely a Bibliára
alapozott világkrónika, a második Heltai Gáspár Chronica az
magyaroknac dolgairol című munkája, amely Kolozsváron jelent
meg 1575-ben. A szerző könyvét a latinul nem tudó széles olvasóközönségnek
szánta, ezért szőtte művébe a szájhagyomány mondáit is.
A XVII. század
elején születnek az első magyar nyelvű filozófiai
művek. Tartalmi és formai szempontból egyaránt kiemelkedik közülük a
sztoikus irodalom legnépszerűbb alkotásának, Epiktétosz Enchiridionjának töredékesen, kéziratban fennmaradt magyar
fordítása, amely Thordai János kolozsvári unitárius professzor
munkája. Ez a fordítás érett reneszánsz műprózánk terméke.
Az első
magyar nyelvű útleírást Szepsi Csombor Márton készítette. Címe Europica varietas, Kassán jelent meg 1620-ban. Műve koncepciójának kialakításában nagy szerepet játszott a kor
tudományos jellegű földrajzi és államismertető irodalma. De ő
művét a széles olvasóközönségnek szánta.
A Bethlen Gábor
udvarában keletkezett történeti művek közül stílusának értékét tekintve a
legkiemelkedőbb alkotás Háportoni Forró Pálnak Curtius Rufus fordítása: Quintus Curtiusnak az Nagy Sándornak, makedónok királyának viselt
dolgairól íratott históriája, Debrecen, 1619.
A barokk korban a
hollandiai egyetemeket látogató magyar peregrinusoknak módjuk volt
megismerkedni a racionalista tudományosság elveivel. Már a század derekán
akadtak olyan puritánus értelmiségiek, akik a kartezianizmus úttörői
lettek. Elsősorban Apáczai Csere János és néhány kolozsvári tanártársa,
valamint a váradi iskola néhány professzora, köztük a
jeles orvos, Enyedi Sámuel. A szellemi mozgalmak hatására jelentős filozófiai irodalom bontakozott ki, amelynek nyelve
általában a latin volt. Magyar filozófiai műnyelv
és irodalom megteremtésére egyedül Apáczai Csere János tett kísérletet. Fő
műve a Magyar Encyclopaedia, amely Utrechtben
jelent meg 1655-ben, bár a címlapon az 1653-as évszám szerepel. Az eszme, a
tudományok enciklopédikus összefoglalásának igénye még Bisterfeld
előadásaiból való. A mintát pedig Alsted Encyclopaediája adta. A közvetlen tettre, amint Apáczai
maga vallja, a szégyenérzet és a keserűség indította, midőn
rádöbbent, hogy az ország elmaradottságának legfőbb oka a magyar
nyelvű világi műveltség hiányában keresendő. Újfajta munkának
tekinti művét. Ismeretes, hogy Bacon is a tudományok újjáteremtésének, új
alapokra helyezésének minősíti a Novum Organumot,
amelynek feladata az emberi jólét alapjainak megvetése. Hollandiában, ahol a
diák anyanyelvén tanulta az új tudományokat, természetszerűleg támadt
Apáczaiban az a gondolat, hogy a jólét, a civilizáció ennek tulajdonítható: „De
mi szükség szavakra, ahol a tények bizonyítanak? Hát nem tanít-e minket
mindennapos tapasztalat arra, hogy mindezek a népek, külön-külön mindenik − honfitársaink szégyenére −
bővelkednek tudós férfiakban? Ennek bizony nem a legutolsó, hanem éppen a
legelső oka az, ha minden érzékem meg nem csal, hogy vannak mindenféle,
anyanyelven írott tudományos könyveik” − írta.
Először hangzott el tehát magyarul Bacon jelszava: „a tudás hatalom.”
Apáczai az Encyclopaediát iskolai könyvnek szánta,
eredetiségre nem törekedett, munkáját ennek ellenére magas szintű
tudatosság hatotta át. Műve anyagát kora legszínvonalasabb
kézikönyveiből, lényegében Descartes, Ramus, a ramista Scribonius, a
puritánus Fenner és Amesius, az enciklopédikus Alsted munkáiból válogatta. A
művet előszó vezeti be, amelyben a szerző üdvözli az igaz
bölcsességre törekvő olvasót. Az Encyclopaedia
ezt követően tizenegy részből áll. Az első rész címe: A tudományok kezdeteiről. Ebben a descartes-i
metafizikával ismertet meg, megalapozva az emberi vizsgálódás lehetőségét.
Ehhez kapcsolódik a logika (II–III. rész) mint a gondolkodás tudománya. A
számtan és mértan (IV–V. rész) már a valóság ismeretét készíti elő, de még
az elvont elmélet talaján mozog. A csillagászat (VI. rész)
a leginkább matematikai jellegű természettudomány, átvezet a nagy
terjedelmű VII. részhez, amely lényegében philosophia naturalis, az
élettelen természet, a növényvilág, az állatvilág és az ember
biológiai-fiziológiai bemutatása. A csinálmányokról szóló VIII. rész az emberi
kéz műveit rendszerezi. Apáczai ide sorolja a leíró földrajzot, az
építészetet és a gazdasági ismereteket. A fizikai valóság után a társadalom
felé fordul. A történelem logikusan csatlakozik a társadalomtudományokhoz (IX.
rész), majd a szerző áttér a gyakorlati filozófiára,
és ezen a társas együttélés szabályozóit érti, az etikát, a háztartástant, a
politikát és a neveléstudományt (X. rész). A rendszert a teológia zárja (XI. rész). A nyelvi-retorikai fejezettel, amely elmaradt, a
könyv tizenkét fejezetet ölelt volna fel. Az egyes részek terjedelmét
összevetve megállapítható, hogy 257 lap foglalkozik matematikával és
természettudományokkal és 47 teológiával. A mű tehát erősen
természettudományos jellegű.
Apáczai kisebb
művei is szorosan kapcsolódnak az Encyclopaedia
célkitűzéseihez. A még Hollandiában írt Magyar
logikátska című kisebb munkáját, amely Gyulafehérváron jelent
meg 1654-ben, Ramus nyomdokain haladva készítette, de forrása humanista példáit
szép, könnyű és többnyire gyermeki példákkal cserélte ki, hiszen könyvét a
gyermek Rákóczi Ferencnek ajánlotta. Apáczai ebben a művében nem törekszik
olvasmányosságra, hanem a logika alapvető kérdéseinek szakszerű
kifejtésére, „hiszen a logika oly tudomány, amely megtanít a dolgoknak
közönséges tekinteteknek feltalálására és azoknak jó megítélésére” − vallja. A logikának két fő része van: „a
dolgok tekinteteinek feltalálása (inventio) és azoknak egybefoglalásuk
(dispositio, judicium) − írja. A szerző
utolsó éveinek tanító munkáját tükrözi a kéziratban maradt Philosophia
naturalis. Ez a Magyar Encyclopaedia
filozófiai és természettudományi részeinek latin
nyelvű átdolgozása.
A
közműveltség emelésének az a programja, amelyet Comenius és a puritánusok
meghirdettek, s amelyet Apáczai oly magas fokú eszmeiséggel képviselt, a század
utolsó évtizedeiben sem merült feledésbe. Több kiváló, nagy tudású férfi
szentelte életét, szervezőerejét és tollát a tudomány művelésének,
hívei Apáczai ama felismerésének, hogy a tudományokat széles körben csak
anyanyelven lehet megismertetni. Ebben a korszakban jelenik meg az első
magyar nyelvű nyelvtan Geleji Katona István tollából Magyar
Grammatikátska címmel Gyulafehérváron 1645-ben. Művét Geleji a Titkok titka
című könyvéhez csatolva adta ki. Ennek ellenére
önálló műnek tekinthető, ugyanis külön ívjegyekkel és
levélszámozással van ellátva.
A század végi
művelődési törekvések kiemelkedő képviselője Pápai Páriz
Ferenc. Ő a harcos puritánus, coccejánus értelmiségnek a neveltje. Apáczai
már halott, amikor az erdélyi karteziánusok az 1660-as, 1670-es években
diadalra viszik Descartes filozófiáját és a
puritanizmusból kinövő, de bölcseletileg Descartes-ra támaszkodó
coccejanizmus racionalista teológiai irányzatát. Ennek legmarkánsabb
képviselője az a Csernátoni Pál, akiről Pápai Páriz följegyzi
naplójába: „…elsősorban neki köszönhetem mindazt, amit tudok a
földrajzból, történelemből és az igaz filozófiából.” Orvosi,
természettudományi érdeklődése tehát már ekkor jelentkezik. Bázelben folytat
orvosi tanulmányokat, és doktori diplomával tér haza 1675-ben. A világi
tudományok iránti érdeklődésével, nyelvi tudatosságával tűnt ki.
Munkásságának gerincét címükkel is egységbe fonódó könyvek alkotják, amelyek az
ember magatartására adnak útmutatást. Pax animae (Kolozsvár,
1680), Pax corporis (Kolozsvár, 1690), Pax aulae (Kolozsvár, 1696), Pax
sepulchri (Kolozsvár, 1698). Pápai vezető eszméje tehát már nem
a puritánus kegyesség, hanem a béke, és ennek szemszögéből méri fel az
ember életének lelki (vallásos), morális, társadalmi és ezzel szerves egységben
egészségügyi problémáit. E négy könyvet Pápai Páriz
részben fordította, részben önállóan szerkesztette olvasmányai vagy
tapasztalatai alapján. A Pax animae
franciából való fordítás, a Pax sepulchri német
írásból szedegetett, a Salamon regulái nyomán haladó Pax aulae
szövegét részben franciából fordította, részben máshonnan merítette, végül a Pax corporis teljesen eredeti szerkesztés, ennek anyagát
élő tudós tanítóitól, régiek írásaiból és a saját egyéni tapasztalataiból
merítette. A mű teljes címe: Pax corporis, az az: Az
emberi Testnek belső Nyavalyáinak Okairól, Fészkeiről s azoknak
Orvoslásának módgyáról való Tracta. Valójában ez az első,
nyomtatásban megjelent teljes, magyar nyelvű orvosi könyv.
Pápai Páriz
művét magyar nyelvűségében kétségtelenül meghatározza a XVI. századi
magyar orvosi nyelv, de még inkább annak gazdag élő forrása: a népi
gyógymódok szókincse és a gyógynövények áttekinthetetlenül gazdag névanyaga.
Nem mesterkélt műnyelven szólal meg tehát Pápai Páriz, hanem a fejedelmi
udvarban, a nemesi udvarházakban, a polgári otthonokban és az írástudatlanok
között egyaránt érthető magyar nyelven. Ezzel a könyvével, mint maga írja
később, „a magyarnál azelőtt soha nem taposott útra” lépett, a
természettudományi gondolkodást és a népfelvilágosító törekvést egységbe fogva.
Pápai Páriz
könyve beosztásában, akárcsak a legtöbb XVI-XVII. századi
alapvető orvosi mű, a betegségeket és gyógyításukat a fővel kezdi. Összesen hét könyvben halad végig a fő,
a fő némely részei, majd a tüdő és a szív, a gyomor és a belek, a
máj, a lép, a vese betegségein át a hideglelésekig. Az 1695. évi kiadást a külső nyavalyákról szóló nyolcadik könyvvel s elején Ajánlólevéllel bővítette ki. A könyvek fejezetekre
oszlanak, s a hatvannyolc fejezetben összesen száz betegséggel és azok
különböző gyógymódjaival foglalkozik.
Laskai János Justus Lipsiusnak a polgári társaságnak tudományáról írt hat könyvei (Bártfa,
1641) az első magyar nyelvű politikai mű. Laskai Justus Lipsius
Politicáját fordítja magyarra. Fordítása
közepes irodalmi teljesítmény. Igyekezett visszaadni az eredeti mű
értelmét, stílusát azonban nem tudta érzékeltetni.
Kászoni János
jogi tárgyú műve, a Directio Methodica
Lőcsén jelent meg 1650-ben. A szerző művét latinból fordította,
és az ország törvényhozásáról nyújt átfogó képet.
Az
aritmetikakönyvek sorát gazdagítja Tolvaj Ferenc munkája: Az Arithmetikanak,
avagy az számlálásnak öt Speciesinek rövid Magyar
Regulákba foglaltatott Mestersége, Debrecen, 1675.
Ebben a
korszakban két kertészeti könyv is napvilágot lát: Lippai János Posoni kert (Bécs, 1664), valamint Nadányi János Kerti dolgoknak leírása (Kolozsvár, 1669). Mindkettő
gyakorlati kérdésekkel foglalkozik, ilyen jellegű tanácsokkal látja el az
olvasót. Ekkor jelenik meg az első magyar nyelvű állattan könyv is,
Miskolci Gáspár Egy jeles vadkert című
műve Lőcsén, 1702-ben. A könyv valamennyi ismert állat külső
leírását nyújtja, de emellett az állatok természetét, mozgását, lakhelyét és
hasznát is bemutatja.
A késő
barokk évtizedek kiemelkedő magyar tudósa Bod Péter. Tudományos munkássága
sokoldalú: a teológiát, egyházjogot, egyháztörténetet, államismeretet,
nyelvtudományt és irodalomtörténetet is felölelte. Legjelentősebb alkotása
magyar nyelvű írói lexikona, a több mint 500 írót ismertető Magyar Athenas, amely 1766-os jelzéssel (valójában 1767-ben)
Szebenben jelent meg. Szenczi Molnár Albert és Pápai Páriz Ferenc példájára
elsősorban a kulturális hagyaték tanulmányozásának szentelte életét.
Páratlan gyűjtőmunkát végzett. Közvetlenül előkészítette Aranka
Györgynek és társainak, a felvilágosodás nagyjainak fellépését. Tudós társaság
felállításának sürgetésével szintén a következő korszak fontos
törekvéseinek az előfutára. Bod Péter tudományos munkásságának szerves
részét alkotta − Szenczi Molnár, Apáczai Csere és Pápai Páriz
erőfeszítéseihez hasonlóan − a magyar nyelv
művelésére, fejlesztésére való törekvés. Saját tapasztalatból tudta, hogy
a magyar szókincs nem elégséges minden fogalom kifejezésére. Ezért elismerően
adózott a boldog emlékezetű Apáczai Csere János
fáradságának, aki majd mindenféle tudományokhoz tartozó szókat magyarul adott
elő, melyben őt vagy senki, vagy igen kevesen követték. Az
általa javasolt tudós társaságnak egyik fő feladatául éppen Apáczai
kezdeményezésének folytatását szánta, valamint egy új magyar nyelvtan
kidolgozását.
Földrajzi
ismeretterjesztő művet adott ki Hübner János A geográfiai
tudománynak első kezdete címmel 1749-ben
Halléban. A könyv világföldrajz, amelyben a világ országairól és azok
nevezetesebb városairól ír. Földrajzi imeretterjesztő művet írt
Bertalanffy Pál is Világnak kétrendbéli rövid
ismérete címmel. Nagyszombatban jelent meg 1757-ben. Szintén
világföldrajzot adott ki Vetsei P. István Magyar geográfia címmel
Nagykárolyban 1757-ben. Az alcím pontosítja a mű
témáját: Az az az egész világ négy részeinek rövid leírása.
A magyar
nyelvű népszerű orvosi irodalom egy nemzedéknyi hallgatás után ismét
jelentkezett. Sopronban, Győrben, Budán egész sor felvilágosító jellegű,
népszerű magyar orvosi kiadvány jelent meg. A sort Neuhold János, Nógrád
megye, majd Komárom megye főorvosa nyitotta meg a himlős, kanyarós
gyermekek gyógyításáról közzétett Fundamentumos oktatás című művével, amely Sopronban látott
napvilágot 1736-ban. A mű elsősorban gyakorlati tanácsokkal látta el
a két betegségben szenvedőket. Gömöri Dávid győri orvos A
pestisről való orvosi tanácslás (Győr 1739) címen jelentetett meg
népszerű művet.
Maróthy György
írta meg az első iskolai számtankönyvet: Arithmetica,
vagy a számvetésnek mestersége címmel (Debrecen, 1743). Amint a
szerző kifejti, az addig ismert magyar nyelvű aritmetikákat
szerette volna megjobbítva kinyomatni.
Miskoltzy Ferenc
a szerzője az első magyar nyelvű sebészeti könyvnek. Címe: Manuale chirurgicum, Győrben jelent meg 1742-ben.
A magyar
történelemkönyvek sorát Csatári János Magyarország históriájának
rövid summája (Halle, 1749) című műve szaporítja. Molnár János A régi jeles
épületekről (Nagyszombat, 1760) című könyve az első
magyar nyelvű művészettörténet, amelyben a régi világ jeles épületeit
mutatja be a világ kezdetétől a Római Birodalomig. Az első önálló
könyvként megjelent magyar nyelvű filozófia
Sartori Bernárd Magyar nyelven filosofia
című műve, amely Egerben látott napvilágot 1772-ben. A szerző
művét híres bölcselők előadásaiból
szerkesztette egybe. A filozófiának három témakörét különíti el: az első a
logika, amely a helyes okoskodásnak módjait fogalmazza meg, a második a
metafizika, azaz a lelkekről való tudomány, a harmadik
pedig a fizika, azaz a természeti dolgokról való tudomány.
Végezetül hadd
hívjam fel a figyelmet arra, hogy a XVI−XVIII. században Erdélynek, az
erdélyieknek igen fontos szerep jutott az anyanyelvű tudományosság
megteremtésében és továbbfejlesztésében. E szereppel kapcsolatban külön kívánom
hangsúlyozni a szótáraknak és a szótáríróknak a jelentőségét. Gondolok itt
arra, hogy Szenczi Molnár Albert latin−magyar szótára 1604-ben számos
tudományos terminusnak adta meg sugallatos magyar megfelelőjét, az általa
elkezdett munkát Pápai Páriz Ferenc latin−magyar szótára, majd e szótár
új kiadásával Bod Péter folytatta, döntő befolyást gyakorolva több
évszázad magyar tudományosságára.
Irodalom
Bán Imre, Apáczai Csere János. Akadémiai
Kiadó, Budapest 1958 (Irodalomtörténeti könyvtár, 2.)
Kabán Annamária, A magyar tudományos stílus a kezdetektől a felvilágosodás koráig. Szemiotikai, szövegnyelvészeti megközelítés.
MTA Nyelvtudományi Intézete, Budapest 1993. (Linguistica. Series A. Studia et disertationes, 12)
Tarnóc Márton (szerk.), Magyar gondolkodók 17.
század. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest 1979. (Magyar remekírók)